Diomas comummente usados

Idioma: uma forma de falar natural para falantes nativos de uma língua

Todas as línguas têm a sua própria colecção de ditos sábios. Oferecem conselhos sobre como viver e também transmitem algumas ideias, princípios e valores subjacentes de uma dada cultura / sociedade. Estes provérbios são chamados de “expressões idiomáticas” – ou provérbios, se forem mais longos. Estas combinações de palavras têm (raramente frases completas) um significado “figurativo” – basicamente funcionam com “imagens”.
Esta lista de expressões idiomáticas e ditados comummente utilizados (em inglês de conversação diária) pode ajudá-lo a falar inglês através da aprendizagem de expressões idiomáticas em inglês.Esta é uma lista, que contém exactamente 66 das expressões idiomáticas mais comummente utilizadas e o seu significado.

h2>Smart Idiomas Uma batata quente Fale de um assunto (na sua maioria actual) de que muitas pessoas estão a falar e que é geralmente disputado Um cêntimo pelos seus pensamentos Uma forma de perguntar o que alguém está a pensar As acções falam mais alto do que as palavras As intenções das pessoas podem ser julgadas melhor pelo que fazem do que pelo que dizem. Acrescentar insulto ao dano Para aumentar uma perda com escárnio ou indignidade; para agravar uma situação desfavorável. Com a queda de um chapéu Significado: sem qualquer hesitação; instantaneamente. De volta à mesa de desenho Quando uma tentativa falha e é tempo de começar tudo de novo. A bola está no seu campo Cabe-lhe a si tomar a próxima decisão ou passo Barking up the wrong tree Looking in the wrong place. Acusar a pessoa errada Ficar contente por ver as costas de Ser feliz quando uma pessoa sai. Bater à volta do arbusto Evitar o tópico principal. Não falar directamente sobre o assunto. O melhor dos dois mundos Significado: Todas as vantagens. O melhor desde o pão fatiado Uma boa invenção ou inovação. Uma boa ideia ou plano. Morder mais do que se pode mastigar Para assumir uma tarefa que é muito grande. Bênção disfarçada Algo de bom que não é reconhecido no início. Queimar o óleo da meia-noite Para trabalhar até tarde da noite, aludindo ao tempo antes da iluminação eléctrica. Não se pode julgar um livro pela sua capa Não se pode julgar algo principalmente pela aparência. Apanhado entre dois bancos Quando alguém tem dificuldade em escolher entre duas alternativas. Custa um braço e uma perna Esta expressão idiomática é usada quando algo é muito caro. Atravesse essa ponte quando se chega a ela Lide com um problema se e quando se torna necessário, não antes. Chorar sobre o leite derramado Quando se queixa de uma perda do passado. A curiosidade matou o gato Ser Inquisitivo pode levá-lo a uma situação desagradável. Cortar os cantos quando algo é mal feito para poupar dinheiro. Cortar a mostarda Para ter sucesso; para corresponder às expectativas; adequado o suficiente para competir ou participar no Defensor do Diabo Para apresentar um contra-argumento Não conte as suas galinhas antes dos ovos terem eclodido Esta linguagem é usada para expressar “Não faça planos para algo que pode não acontecer”. Não desista do trabalho do dia Não é muito bom em alguma coisa. Definitivamente, não o poderia fazer profissionalmente. Não ponha todos os seus ovos no mesmo cesto Não ponha todos os seus recursos numa única possibilidade. Tempos drásticos exigem medidas drásticas Quando estiver extremamente desesperado, precisa de tomar medidas drásticas. Elvis deixou o edifício O espectáculo chegou ao fim. Está tudo acabado. Cada nuvem tem um lado positivo Seja optimista, mesmo tempos difíceis levarão a dias melhores. Longe de Muito diferente de. Sentir-se um pouco abaixo do tempo Significado: Sentir-se ligeiramente doente. Dar o benefício da dúvida Acreditar na afirmação de alguém, sem provas. Ouvir na videira Esta expressão significa “ouvir rumores” sobre algo ou alguém. Acertar no prego na cabeça Fazer ou dizer algo exactamente certo Acertar no saco / lençóis / feno Para ir para a cama. No calor do momento Deslumbrado com o que está a acontecer no momento. São precisos dois para dançar o tango Acções ou comunicações precisam de mais do que uma pessoa Saltar para o comboio Juntar-se a uma tendência ou actividade popular. Manter algo à distância Manter algo afastado. Matar dois pássaros com uma cajadada Esta expressão idiomática significa, realizar duas coisas diferentes ao mesmo tempo. Última gota O problema final de uma série de problemas. Deixar os cães adormecidos deitar Significado – não perturbar uma situação como ela é – uma vez que isso resultaria em problemas ou complicações. Deixar o gato fora do saco Para partilhar informação que anteriormente estava escondida Faça uma longa história curta Venha ao ponto – deixe os detalhes de fora Método à minha loucura Uma afirmação de que, apesar de a abordagem parecer aleatória, há realmente estrutura para ela. Perder o barco Esta linguagem é usada para dizer que alguém perdeu a sua oportunidade Não é uma centelha de decência Significado: Sem maneiras Não brincar com um convés cheio Alguém a quem falta inteligência. Fora do roqueiro Louco, demente, fora de si, num estado de espírito confuso ou confuso, senil. Na bola Quando alguém compreende bem a situação. Uma vez na lua azul Significado: Acontece muito raramente. A imagem pinta mil palavras Uma apresentação visual é muito mais descritiva do que as palavras. É canja Um trabalho, tarefa ou outra actividade que seja fácil ou simples. Colocar lã sobre os olhos das outras pessoas Isto significa enganar alguém para que pense bem neles. Ver olhos nos olhos Este idioma é usado para dizer que duas (ou mais pessoas) concordam em algo. Sentar-se na cerca Isto é usado quando alguém não quer escolher ou tomar uma decisão. Fala-se do diabo! Esta expressão é usada quando chega a pessoa de quem acabou de falar. Roubar o trovão de alguém Para ficar com o crédito por algo que outra pessoa fez. Levar com um grão de sal Isto significa não levar demasiado a sério o que alguém diz. Provar o seu próprio remédio Significa que algo lhe acontece, ou lhe é feito, que você fez a outra pessoa Ouvir algo directamente da boca do cavalo Ouvir algo da fonte autorizada. Tudo. Tudo. Não seria apanhado morto Nunca gostaria de fazer algo O seu palpite é tão bom como o meu Não ter ideia, não saber a resposta a uma pergunta

Embora seja difícil traçar uma linha clara, “um ‘idioma’ não pode ser definido como sinónimo de aforismo”. É mais do que isso. Para ser um idioma, uma palavra ou frase deve ser distintiva de uma língua específica e ter um significado que não seja óbvio do significado comum das palavras empregadas. Por exemplo: “cães e gatos a chover”, “ressaca”, “jonesing” . “You’re pulling my leg” é um idioma inglês para “teasing”, enquanto “You’re winding my clock” é uma tradução inglesa de um idioma alemão que significa a mesma coisa. Note-se que em ambos os casos, o significado é transferido pela cultura, não pelas palavras em si”.

Categorias: Articles

0 comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *