Idiomi comunemente usati

Idioma: un modo di parlare che è naturale per i madrelingua di una lingua

Ogni lingua ha la sua collezione di detti saggi. Essi offrono consigli su come vivere e trasmettono anche alcune idee di fondo, principi e valori di una data cultura / società. Questi detti sono chiamati “idiomi” – o proverbi se sono più lunghi. Queste combinazioni di parole hanno (raramente frasi complete) un significato “figurativo” – fondamentalmente funzionano con “immagini”.
Questa lista di modi di dire e idiomi comunemente usati (nell’inglese colloquiale di tutti i giorni) può aiutarti a parlare inglese imparando le espressioni idiomatiche inglesi.Questa è una lista, che contiene esattamente 66 dei modi di dire più comunemente usati e il loro significato.

Idiomi intelligenti

Una patata bollente Parlare di una questione (per lo più attuale) di cui molte persone stanno parlando e che è solitamente contestata Un penny per i tuoi pensieri Un modo di chiedere cosa sta pensando qualcuno Le azioni parlano più forte delle parole Le intenzioni delle persone possono essere giudicate meglio da quello che fanno che da quello che dicono. Add insult to injury (aggiungere l’insulto alla ferita) Per aggravare una perdita con una beffa o un’indegnità; per peggiorare una situazione sfavorevole. At the drop of a hat Significato: senza alcuna esitazione; istantaneamente. Back to the drawing board Quando un tentativo fallisce ed è il momento di ricominciare tutto da capo. Ball is in your court Sta a te prendere la prossima decisione o passo Abbaiare all’albero sbagliato Guardare nel posto sbagliato. Accusare la persona sbagliata Essere contento di vedere la schiena di Essere felice quando una persona se ne va. Battere intorno al cespuglio Evitare l’argomento principale. Non parlare direttamente della questione. Il meglio dei due mondi Significato: Tutti i vantaggi. Best thing since sliced bread Una buona invenzione o innovazione. Una buona idea o piano. Bite off more than you can chew To take on a task that is way to big. Blessing in disguise Qualcosa di buono che non viene riconosciuto all’inizio. Burn the midnight oil Lavorare fino a tarda notte, alludendo al tempo prima dell’illuminazione elettrica. Can’t judge a book by its cover Non si può giudicare qualcosa principalmente dall’aspetto. Caught between two stools Quando qualcuno trova difficile scegliere tra due alternative. Costs an arm and a leg This idiom is used when something is very expensive. Cross that bridge when you come to it Deal with a problem if and when it becomes necessary, not before. Piangere sul latte versato Quando ci si lamenta di una perdita del passato. La curiosità ha ucciso il gatto Essere curiosi può portarvi in una situazione spiacevole. Tagliare gli angoli Quando qualcosa è fatto male per risparmiare denaro. Cut the mustard Per avere successo; per essere all’altezza delle aspettative; abbastanza adeguato per competere o partecipare Devil’s Advocate Per presentare un contro argomento Non contare i tuoi polli prima che le uova si siano schiuse Questo idioma è usato per esprimere “Non fare piani per qualcosa che potrebbe non accadere”. Non rinunciare al lavoro di tutti i giorni Non sei molto bravo in qualcosa. Sicuramente non potresti farlo in modo professionale. Non mettere tutte le uova in un solo cesto Non mettere tutte le tue risorse in una sola possibilità. Tempi drastici richiedono misure drastiche Quando sei estremamente disperato hai bisogno di intraprendere azioni drastiche. Elvis ha lasciato l’edificio Lo spettacolo è giunto al termine. È tutto finito. Ogni nuvola ha un rivestimento d’argento Sii ottimista, anche i tempi difficili porteranno a giorni migliori. Far cry from Molto diverso da. Sentirsi un po’ sottotono Significato: Sentirsi leggermente malato. Dare il beneficio del dubbio Credere all’affermazione di qualcuno, senza prove. Hear it on the grapevine Questo idioma significa “sentire voci” su qualcosa o qualcuno. Hit the nail on the head Fare o dire qualcosa di esattamente giusto Hit the sack / sheets / hay Andare a letto. Nella foga del momento Travolto da ciò che sta accadendo in quel momento. Ci vogliono due persone per ballare il tango Le azioni o le comunicazioni hanno bisogno di più di una persona Saltare sul carrozzone Unirsi a una tendenza o attività popolare. Tenere a bada qualcosa Tenere lontano qualcosa. Prendere due piccioni con una fava Questo idioma significa, realizzare due cose diverse allo stesso tempo. Last straw L’ultimo problema in una serie di problemi. Let sleeping dogs lie Significato – non disturbare una situazione così com’è – poiché ne deriverebbero problemi o complicazioni. Let the cat out of the bag Condividere informazioni che erano state precedentemente nascoste Rendere breve una lunga storia Arrivare al punto – tralasciare i dettagli Method to my madness Un’affermazione che, nonostante il proprio approccio sembri casuale, in realtà c’è una struttura. Miss the boat Questo idioma è usato per dire che qualcuno ha perso la sua occasione Non una scintilla di decenza Significato: Senza buone maniere Non giocare con un mazzo intero Qualcuno che manca di intelligenza. Off one’s rocker Pazzo, demente, fuori di testa, in uno stato mentale confuso o confuso, senile. On the ball Quando qualcuno capisce bene la situazione. Una volta in una luna blu Significato: Succede molto raramente. Picture paints a thousand words Una presentazione visiva è molto più descrittiva delle parole. Piece of cake Un lavoro, un compito o un’altra attività che è facile o semplice. Mettere il fumo negli occhi degli altri Significa ingannare qualcuno facendogli pensare bene di loro. See eye to eye Questo idioma è usato per dire che due (o più persone) sono d’accordo su qualcosa. Sit on the fence Si usa quando qualcuno non vuole scegliere o prendere una decisione. Parlare del diavolo! Questa espressione si usa quando arriva la persona di cui si è appena parlato. Steal someone’s thunder Per prendersi il merito di qualcosa che ha fatto qualcun altro. Take with a grain of salt Significa non prendere troppo sul serio ciò che qualcuno dice. Taste of your own medicine Significa che ti succede qualcosa, o ti viene fatto, che tu hai fatto a qualcun altro Sentire qualcosa direttamente dalla bocca del cavallo Sentire qualcosa dalla fonte autorevole. Tutto il resto Tutto. Tutto quanto. Wouldn’t be caught dead Non vorrei mai fare qualcosa Your guess is as good as mine To have no idea, do not know the answer to a question

Anche se è difficile tracciare una linea chiara, “un ‘idioma’ non può essere definito come un sinonimo di aforisma. È più di questo. Per essere un idioma, una parola o una frase deve essere distintiva di una lingua specifica e avere un significato che non è ovvio dal significato comune delle parole utilizzate. Per esempio: “piove a catinelle”, “hangover”, “jonesing”. “You’re pulling my leg” è un idioma inglese per “prendere in giro”, mentre “You’re winding my clock” è una traduzione inglese di un idioma tedesco che significa la stessa cosa. Si noti che in entrambi i casi, il significato è trasferito dalla cultura, non dalle parole stesse”.

Categorie: Articles

0 commenti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *