Idiomes couramment utilisés

Idiome : une manière de parler qui est naturelle pour les locuteurs natifs d’une langue

Chaque langue possède sa propre collection de dictons sages. Ils offrent des conseils sur la façon de vivre et transmettent également certaines idées, principes et valeurs sous-jacents d’une culture / société donnée. Ces dictons sont appelés « idiomes » – ou proverbes s’ils sont plus longs. Ces combinaisons de mots ont (rarement des phrases complètes) un sens « figuré » – ils fonctionnent essentiellement avec des « images ».
Cette liste d’idiomes et de dictons couramment utilisés (en anglais conversationnel de tous les jours) peut vous aider à parler anglais en apprenant les expressions idiomatiques anglaises.C’est une liste, qui contient exactement 66 des idiomes les plus couramment utilisés et leur signification.

Idiomes intelligents

Une patate chaude Parler d’une question (le plus souvent actuelle) dont beaucoup de gens parlent et qui est généralement contestée Un sou pour vos pensées Une façon de demander ce que quelqu’un pense Les actions sont plus éloquentes que les mots Les intentions des gens peuvent être mieux jugées par ce qu’ils font que par ce qu’ils disent. Ajouter l’insulte à la blessure Accentuer une perte par la moquerie ou l’indignité ; aggraver une situation défavorable. Au pied levé Signification : sans aucune hésitation ; instantanément. Back to the drawing board Lorsqu’une tentative échoue et qu’il est temps de tout recommencer. La balle est dans votre camp C’est à vous de prendre la prochaine décision ou de faire le prochain pas Aboyer dans le mauvais arbre Regarder au mauvais endroit. Accuser la mauvaise personne Être heureux de voir le retour de Soyez heureux quand une personne s’en va. Tourner autour du pot Éviter le sujet principal. Ne pas parler directement du problème. Le meilleur des deux mondes Signification : Tous les avantages. La meilleure chose depuis le pain tranché Une bonne invention ou innovation. Une bonne idée ou un bon plan. Mordre plus que ce que l’on peut mâcher Entreprendre une tâche beaucoup trop importante. Bénédiction déguisée Quelque chose de bon qui n’est pas reconnu au début. Burn the midnight oil Travailler tard dans la nuit, en référence à l’époque précédant l’éclairage électrique. Can’t judge a book by its cover Ne pas juger quelque chose principalement sur son apparence. Coincé entre deux tabourets Quand quelqu’un a du mal à choisir entre deux alternatives. Coûte un bras et une jambe Cette expression idiomatique est utilisée lorsque quelque chose est très cher. Traversez ce pont quand vous y êtes Traitez un problème si et quand cela devient nécessaire, pas avant. Pleurer sur le lait renversé Se plaindre d’une perte du passé. La curiosité a tué le chat Être curieux peut vous conduire à une situation désagréable. Couper les coins Quand quelque chose est mal fait pour économiser de l’argent. Cut the mustard Réussir ; être à la hauteur des attentes ; suffisant pour rivaliser ou participer Devil’s Advocate Présenter un contre-argument Ne comptez pas vos poulets avant que les œufs n’aient éclos Cette expression idiomatique est utilisée pour dire « Ne faites pas de plans pour quelque chose qui pourrait ne pas arriver ». N’abandonnez pas votre travail de jour Vous n’êtes pas très bon dans un domaine. Vous ne pourriez certainement pas le faire professionnellement. Ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier Ne mettez pas toutes vos ressources dans une seule possibilité. Les temps drastiques appellent des mesures drastiques Lorsque vous êtes extrêmement désespéré, vous devez prendre des mesures drastiques. Elvis a quitté le bâtiment Le spectacle est terminé. C’est terminé. Chaque nuage a une lueur d’espoir Soyez optimiste, même les temps difficiles mèneront à des jours meilleurs. Loin de Très différent de. Feel a bit under the weather Signification : Se sentir légèrement malade. Accorder le bénéfice du doute Croire l’affirmation de quelqu’un, sans preuve. Entendre des rumeurs Cette expression signifie « entendre des rumeurs » sur quelque chose ou quelqu’un. Frapper dans le mille Faire ou dire quelque chose d’exact Frapper le sac / les draps / le foin Aller au lit. Dans le feu de l’action Se laisser submerger par ce qui se passe sur le moment. Il faut être deux pour danser le tango Les actions ou les communications nécessitent plus d’une personne Sauter dans le train en marche Rejoindre une tendance ou une activité populaire. Tenir quelque chose à distance Tenir quelque chose à l’écart. Faire d’une pierre deux coups Cette expression idiomatique signifie qu’il faut accomplir deux choses différentes en même temps. Dernière goutte Le dernier problème d’une série de problèmes. Let sleeping dogs lie Signification : ne pas déranger une situation telle qu’elle est, car cela entraînerait des problèmes ou des complications. Laisser le chat sortir du sac Partager des informations qui étaient auparavant cachées Faire une longue histoire courte Aller droit au but – laisser les détails de côté La méthode de ma folie Affirmation selon laquelle, bien que la démarche d’une personne semble aléatoire, elle est en fait structurée. Manquer le bateau Cette expression idiomatique est utilisée pour dire que quelqu’un a raté sa chance Pas une étincelle de décence Signification : Pas de manières Ne joue pas avec un jeu complet Quelqu’un qui manque d’intelligence. Fou Fou, dément, hors de sa tête, dans un état d’esprit confus ou embrouillé, sénile. Dans le mille Lorsqu’une personne comprend bien la situation. Une fois dans la lune bleue Signification : Se produit très rarement. Une image vaut mille mots Une présentation visuelle est bien plus descriptive que des mots. Un travail, une tâche ou une autre activité qui est facile ou simple. Mettre de la laine sur les yeux des autres Cela signifie tromper quelqu’un pour qu’il ait une bonne opinion de lui. See eye to eye Cette expression idiomatique est utilisée pour dire que deux personnes (ou plus) sont d’accord sur quelque chose. S’asseoir sur la clôture Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un ne veut pas choisir ou prendre une décision. Parlez du diable ! Cette expression est utilisée lorsque la personne dont vous venez de parler arrive. Steal of someone’s thunder S’attribuer le mérite de quelque chose que quelqu’un d’autre a fait. Prendre avec un grain de sel Signifie ne pas prendre trop au sérieux ce que quelqu’un dit. Taste of your own medicine Signifie qu’il vous arrive, ou qu’on vous fait, quelque chose que vous avez fait à quelqu’un d’autre Entendre quelque chose directement de la bouche du cheval Entendre quelque chose de la source faisant autorité. Tout ce qu’il y a à faire Tout. Tout. Ne serait pas pris sur le fait N’aimerait jamais faire quelque chose Votre supposition est aussi bonne que la mienne N’avoir aucune idée, ne pas connaître la réponse à une question

Bien qu’il soit difficile de tracer une ligne claire, « une ‘idiome’ ne peut pas être définie comme un synonyme d’aphorisme. C’est bien plus que cela. Pour être une idiome, un mot ou une phrase doit être distinctif d’une langue spécifique et avoir un sens qui n’est pas évident à partir du sens commun des mots employés. Par exemple :  » il pleut des cordes « ,  » gueule de bois « ,  » jonesing  » . « You’re pulling my leg » est une expression idiomatique anglaise pour « taquiner », tandis que « You’re winding my clock » est la traduction anglaise d’une expression idiomatique allemande qui signifie la même chose. Notez que dans les deux cas, le sens est transféré par la culture, et non par les mots eux-mêmes. »

Catégories : Articles

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *