Podcast : Jouer dans une nouvelle fenêtre | Télécharger

S’abonner : Apple Podcasts | Google Podcasts | Spotify | iHeartRadio | Stitcher | Deezer | RSS | More

Savez-vous ce que cela signifie quand quelqu’un met de la crème sur ses tacos en espagnol ? Espérons que cet épisode vous rendra cette phrase et neuf autres claires alors que nous examinons dix proverbes et idiomes mexicains.

Echar la casa por la ventana.

Littéralement : Jeter la maison par la fenêtre. Idiomatiquement : Éclabousser une fête.

Árbol que nace torcido, jamás su rama endereza.

Littéralement : Un arbre né tordu ne redressera jamais ses branches. Idiomatiquement : Un léopard ne peut pas changer ses taches.

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

Littéralement : Une crevette qui dort sera emportée par le courant. Idiomatiquement : Tu roupilles, tu perds.

Colgar los tenis.

Littéralement : Accrocher ses baskets. Idiomatiquement : Donner un coup de pied au seau.

Cuando el río suena, agua lleva.

Littéralement : Quand on entend la rivière, il y a de l’eau dedans. Idiomatiquement : Il n’y a pas de fumée sans feu.

Echarle crema a tus tacos.

Littéralement : Mettre de la crème sur vos tacos. Idiomatiquement : Souffler dans sa propre trompette.

Hablar sin pelos en la lengua.

Littéralement : Parler sans poils sur la langue. Idiomatiquement : Parler franchement.

La gota que derramó el vaso.

Littéralement : La goutte qui a fait déborder le verre. Idiomatiquement : La paille qui a fait déborder le vase.

El mundo es un pañuelo.

Littéralement : Le monde est un mouchoir de poche. Idiomatiquement : C’est un petit monde.

La misma gata, pero revolcada.

Littéralement : Le même chat a roulé dans tous les sens. Idiomatiquement : Same song, different tune.

Recommandations

  • Le dictionnaire des proverbes et des idiomes de Sevens Seas par votre serviteur. Un dictionnaire que j’ai constitué il y a quelques années sur une centaine de ces petites phrases délicates.
  • Les vueltas del Citrillo – un film réalisé par Felipe Cazals et qui se déroule au début du XXe siècle à Mexico. Le dialogue utilise des expressions typiques de l’époque et beaucoup de proverbes.

Demandez des questions ou partagez vos commentaires

  • Commentez les notes de l’émission
  • Envoyez [email protected] (fichiers audio bienvenus)

Veuillez vous connecter avec moi

  • S’abonner, noter et évaluer sur iTunes ou Stitcher.
  • Rejoignez la page Facebook.
  • Suivez @MexicoOverWall sur Twitter.

Disclosure

Ce post peut contenir des liens vers des produits ou services avec lesquels j’ai une relation d’affiliation. Il se peut que je reçoive des commissions ou des bonus suite à vos actions sur ces liens.

Catégories : Articles

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *