GHOTI y tchoghs puede que no parezcan inmediatamente los alimentos básicos de la dieta británica; e incluso los más enamorados de la idiosincrasia del inglés escrito pueden hacer una mueca de asombro ante esta interpretación tendenciosa de «fish and chips». Sin embargo, la ortografía, fácilmente derivada de otras palabras*, pone de manifiesto las deficiencias de la ortografía inglesa. Esto ha confundido durante mucho tiempo a los extranjeros y a los nativos, y puede ser la causa de los resultados de las pruebas nacionales publicadas el 12 de agosto, que revelaron que casi un tercio de los jóvenes ingleses de 14 años no saben leer correctamente.

Una solución, sugerida recientemente por Ken Smith, de la Nueva Universidad de Buckinghamshire, es aceptar los errores ortográficos más comunes como variantes en lugar de corregirlos. El Sr. Smith es demasiado tolerante, pero tiene razón en que algo tiene que cambiar. Debido en parte a su origen mixto germánico y latino, la ortografía inglesa es sorprendentemente inconsistente.

Tres cosas han exacerbado esta confusión. El Gran Cambio Vocálico de los siglos XV y XVI alteró la pronunciación de muchas palabras, pero dejó su ortografía inalterada; y como señala Masha Bell, investigadora independiente de la alfabetización, la llegada en el siglo XV de imprentas atendidas inicialmente por personas que no hablaban inglés contribuyó a magnificar el embrollo. En segundo lugar, los intentos equivocados de alinear la ortografía inglesa con las raíces latinas (a menudo imaginadas) (debt y debitum; island e insula) condujeron a la introducción de letras «mudas» superfluas. En tercer lugar, a pesar del interés por la ortografía de figuras tan diversas como Benjamín Franklin, el príncipe Felipe y los mormones, el inglés nunca ha tenido, a diferencia del español, el italiano y el francés, una autoridad reguladora central capaz de supervisar la estandarización.

Pero, como han comprobado varios países, identificar un problema y solucionarlo son cuestiones diferentes: la ortografía despierta pasiones sorprendentes. En una ocasión, los habitantes de Colonia llamaron a la policía después de que una peluquería pusiera un cartel que anunciaba Haarflege, en lugar del correcto Haarpflege (cuidado del cabello). Las medidas para simplificar la ortografía alemana fueron rechazadas por periódicos como el Frankfurter Allgemeine, y derrotadas en un referéndum en Schleswig-Holstein (aunque posteriormente fueron respaldadas por su legislatura). A los holandeses les ocurrió algo parecido, cuando los opositores al Libro Verde de la ortografía (Groene Boekje) de 1996 lanzaron un Witte Boekje rival. Las reformas francesas de los años noventa no salieron adelante, a pesar de que se presentaron como meras «rectificaciones», y los intentos de este año de armonizar el portugués europeo y el brasileño fueron denunciados en Portugal como una capitulación ante su poderosa excolonia.

También hay razones lingüísticas por las que la reforma ortográfica es difícil de acometer. La lengua escrita es más que una versión fonética de su prima hablada: también contiene pistas etimológicas y morfológicas sobre el significado. Por eso, aunque deletrear el inglés de forma más fonética podría facilitar su lectura, también podría dificultar su comprensión. Además, como señala Mari Jones, de la Universidad de Cambridge, las diferencias de pronunciación regional hacen que la introducción de una ortografía «fonética» del inglés sólo beneficie a los habitantes de la región cuya pronunciación se haya elegido como norma aceptada. Además, añade, habría que actualizarla continuamente para adaptarla a cualquier cambio posterior en la pronunciación.

A pesar de estas preocupaciones, merece la pena considerar algunos cambios; según un estudio de 2003 dirigido por Philip Seymour, de la Universidad de Dundee, se tarda más del doble de tiempo en aprender a leer el inglés que en la mayoría de las demás lenguas de Europa occidental. La estandarización de las reglas sobre las consonantes dobles -que ahora están más o menos desprovistas de lógica- sería un comienzo. Eliminar las letras mudas erróneas también ayudaría. Y como observó George Bernard Shaw, suprimir las letras superfluas reducirá con el tiempo el despilfarro de recursos y árboles. En una época de calentamiento global, no es de extrañar.

*Pescado: gh como en tough, o como en women, ti como en nation (cortesía de GB Shaw). Chips: tch como en match, o como en women, gh como en hiccough.

Este artículo apareció en la sección británica de la edición impresa bajo el título «You write potato, I write ghoughpteighbteau»

Categorías: Articles

0 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *