GHOTI and tchoghs may not strike immediately readers as staples of the British diet; and even those most enamoured of written English’s idiosyncrasies may witate at this tendentious rendering of “fish and chips”. No entanto, a ortografia, facilmente derivada de outras palavras*, realça as deficiências da ortografia inglesa. Este facto tem sido há muito tempo bamboozled estrangeiros e nativos, e pode estar subjacente aos resultados dos testes nacionais divulgados a 12 de Agosto, que revelaram que quase um terço dos jovens ingleses de 14 anos de idade não consegue ler correctamente.

Uma solução, sugerida recentemente por Ken Smith da Universidade Nova de Buckinghamshire, é aceitar os erros ortográficos mais comuns como variantes, em vez de os corrigir. O Sr. Smith é demasiado tolerante, mas tem razão ao afirmar que algo precisa de mudar. Em parte devido às suas origens germânicas e latinas mistas, a ortografia inglesa é marcadamente incoerente.

Três coisas exacerbaram esta confusão. A Grande Mudança de Vogais nos séculos XV e XVI alterou a pronúncia de muitas palavras mas deixou a sua ortografia inalterada; e como nota Masha Bell, uma investigadora independente de alfabetização, o advento no século XV das prensas de impressão inicialmente equipadas com falantes não ingleses ajudou a ampliar a confusão. Em segundo lugar, tentativas mal orientadas de alinhar a ortografia inglesa com (muitas vezes imaginadas) as raízes latinas (dívida e débito; ilha e ínsula) levaram à introdução de letras “silenciosas” supérfluas. Terceiro, apesar do interesse pela ortografia entre figuras tão diversas como Benjamin Franklin, Príncipe Filipe e os Mórmons, o inglês nunca, ao contrário do espanhol, italiano e francês, teve uma autoridade reguladora central capaz de supervisionar a normalização.

Yet como vários países encontraram, identificar um problema e resolvê-lo são assuntos diferentes: a ortografia desperta paixões surpreendentes. Os residentes em Colónia uma vez chamaram a polícia depois de um cabeleireiro ter colocado um sinal publicitário Haarflege, em vez do correcto Haarpflege (cuidado do cabelo). Medidas para simplificar a ortografia alemã foram rejeitadas por jornais como o Frankfurter Allgemeine, e derrotadas num referendo em Schleswig-Holstein (embora mais tarde apoiado pela sua legislatura). Um destino semelhante aconteceu aos holandeses, quando os opositores do Livro Verde sobre ortografia do governo de 1996 (Groene Boekje) libertaram um rival Witte Boekje. As reformas francesas nos anos 90 não saíram da pista, apesar de terem sido apresentadas como meras “rectificações”, e as tentativas este ano para alinhar o português europeu e brasileiro foram denunciadas em Portugal como capitulação à sua poderosa ex-colónia.

Existem também razões linguísticas que tornam a reforma ortográfica difícil de empreender. A língua escrita é mais do que uma versão fonética do seu primo falado: contém pistas etimológicas e morfológicas para significar também. Assim, embora a ortografia em inglês mais fónica possa facilitar a leitura, também pode tornar mais difícil a sua compreensão. Além disso, como aponta Mari Jones da Universidade de Cambridge, as diferenças na pronúncia regional significam que a introdução de uma ortografia “fonética” do inglês beneficiaria apenas as pessoas da região cuja pronúncia foi escolhida como a norma aceite. E, acrescenta, seria necessária uma actualização contínua para acomodar quaisquer mudanças subsequentes na pronúncia.

Sim apesar destas preocupações, algumas mudanças merecem ser consideradas; leva mais do dobro do tempo a aprender a ler inglês do que a ler a maioria das outras línguas da Europa Ocidental, de acordo com um estudo de 2003 conduzido por Philip Seymour da Universidade de Dundee. A uniformização de regras sobre consoantes duplicadas – agora mais ou menos desprovidas de lógica – seria um começo. A remoção de cartas silenciosas erróneas também ajudaria. E, como George Bernard Shaw observou, suprimir as cartas supérfluas irá, com o tempo, reduzir o desperdício de recursos e árvores. Numa era de aquecimento global, isso não deve ser farejado a.

>br>>>>p>*Peixe: gh como em duro, o como em mulher, ti como em nação (cortesia de GB Shaw). Fichas: tch como em fósforo, o como em mulher, gh como em soluço.

Este artigo apareceu na secção Grã-Bretanha da edição impressa sob o título “Você escreve batata, eu escrevo ghoughpteighbteau”

Categorias: Articles

0 comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *