español de México vs español de España

Aunque el español se habla tanto en España como en México, existen diferencias en la forma de utilizar el idioma en estos dos países. Debido a estas diferencias, una de las principales preocupaciones que tienen los estudiantes de español es que no serán capaces de comunicarse eficazmente en un país si aprenden el estilo lingüístico del otro.

Esta es, de hecho, una preocupación innecesaria. Aunque hay variaciones en la forma de hablar el idioma, los hispanohablantes de cualquiera de los dos países seguirán siendo capaces de comunicarse wel otro. Sin embargo, para el hispanohablante serio, es importante conocer estas diferencias.

Es vital ser consciente de las diferentes formalidades entre países

Una diferencia importante entre el español que se habla en España y en México se encuentra en el estilo de lenguaje que se utiliza. El sistema de clases y la jerarquía social en México contrasta con el de España, lo que ha provocado que existan más normas que regulan cuándo es apropiado el habla y el tiempo formal o informal.

Las normas sociales no son tan estrictas en España, y el lenguaje refleja este hecho aplicando menos límites en su lenguaje.

El argot y la terminología moderna pueden causar confusión

Otra diferencia entre el español que se habla en España y en México es el uso de palabras modernas, como las que se utilizan para representar los avances de la tecnología. Debido a que estas palabras son de reciente creación, no todas las naciones hispanohablantes están de acuerdo en qué palabra se debe utilizar.

Por ejemplo, en España se denomina ‘ordenador’ a una computadora, pero en Latinoamérica se le llama ‘computadora’.

Encontrarás variaciones como ésta para las palabras que se refieren a la tecnología, pero con toda probabilidad, un español seguiría sabiendo a qué te estás refiriendo si accidentalmente llamaras a un ordenador ‘computadora’ en España.

Las disimilitudes gramaticales son otro obstáculo para el entendimiento

Aunque el español se habla tanto en España como en México, existen diferencias en la forma de utilizar el idioma en estos dos países. Debido a estas diferencias, una de las principales preocupaciones que tienen los estudiantes de español es que no podrán comunicarse eficazmente en un país si aprenden el estilo lingüístico del otro.

Esta es, de hecho, una preocupación innecesaria. Aunque hay variaciones en la forma de hablar el idioma, los hispanohablantes de cualquiera de los dos países seguirán siendo capaces de comunicarse bien entre ellos.

Sin embargo, para el hispanohablante serio, es importante conocer estas diferencias.

Es vital ser consciente de las diferencias de formalidad entre países

Una diferencia importante entre el español que se habla en España y en México (y en otros países hispanohablantes) se encuentra en el estilo de lenguaje que se utiliza.

Otra gran diferencia entre el español que se habla en España y en México es el uso de palabras modernas, como las que se utilizan para representar los avances de la tecnología. Debido a que estas palabras son de reciente creación, no todas las naciones hispanohablantes están de acuerdo en qué palabra se debe utilizar.

El sistema de clases y la jerarquía social en México contrasta con el de España, lo que ha provocado que haya más normas que regulen cuándo es apropiado el habla y el tiempo formal o informal. Las reglas sociales no son tan estrictas en España, y el lenguaje refleja este hecho aplicando menos límites en su lenguaje.

La jerga y la terminología moderna pueden causar confusión

Por ejemplo, en España se llama ‘ordenador’ a una computadora, pero en Latinoamérica se le llama ‘computadora’. Encontrará variaciones como ésta para las palabras que se refieren a la tecnología, pero con toda probabilidad, un español seguiría sabiendo a qué se está tratando de referir si accidentalmente llamara a un ordenador ‘computadora’ en España.

Los hablantes nativos de español en Chile, Uruguay, México, Argentina y otros países latinoamericanos tienen cada uno su propia jerga y dialectos locales. Lo mismo ocurre con las regiones de España, pero los dialectos del español europeo son más parecidos entre sí que los del español latinoamericano.

Algunas cosas son similares: los tiempos pasados y el tiempo activo, excepto cuando se usa Vosotros.

En el Caribe, hay un fuerte acento con influencia de África y de toda América que no está tan presente en México o Sudamérica.

Las disimilitudes gramaticales son otro obstáculo para la comprensión

La última variación en el español hablado en España comparado con el de México se centra en el tiempo gramatical ‘vosotros’ de los verbos en España. En España, el tiempo ‘vosotros’ se utiliza cuando se conjugan los verbos en la forma plural de ‘tu’, siendo ‘tu’ el singular informal para conjugar los verbos. En México, sin embargo, se utiliza simplemente ‘ustedes’ para las formas informales y formales del plural ‘tú’. Mientras que la forma ‘vosotros’ se considera apropiada para la conversación informal en España, muchas clases de español no la enseñan.

El resultado final

Aunque hay varias diferencias clave entre el español que se usa en México y el que se usa en España, las diferencias no son tan grandes como para que tengas un problema de comunicación en estos países.

El español latinoamericano suele ser más fácil de entender para los angloparlantes de Norteamérica porque lo escuchan con frecuencia. Cuando el español se traduce al inglés en los programas de televisión y en otros medios de comunicación de Estados Unidos y Canadá, suele ser el español latinoamericano.

El español de España, también conocido como español europeo, es más comúnmente escuchado por los europeos. El español de Castilla también – rara vez se escuchará un dialecto del español de Castilla en los Estados Unidos.

Puede haber ciertas diferencias que uno no entienda de inmediato, pero esto no causaría de ninguna manera un alto en la conversación. Si visitas cualquiera de los dos países y te encuentras con problemas con ciertas palabras, es más que probable que haya alguien dispuesto a explicarte su significado, así que sólo tienes que preguntar y continuar con la conversación.

Los angloparlantes pueden aprender más sobre el español básico en nuestro Curso acelerado de supervivencia en español GRATIS!

1. http://www.omniglot.com/language/articles/mexicanspanish.htm

2. http://www.livelingua.com/spanish-teachers.php

3. http://www.enforex.com/language/spanish-variations.html

¡Aprende más sobre el español básico en nuestro Curso rápido de supervivencia en español GRATIS!

Categorías: Articles

0 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *