Hace «frío» fuera. Hagamos «chile», con «chiles» o «ajíes». O tal vez «aceite de chile».

Muy bien, la primera significa «frío», y la segunda, obviamente, se refiere al plato tipo guiso. Pero, ¿cómo es que tenemos dos palabras (al menos) para referirnos a los chiles o a los productos de los chiles?

ICYMI: Merriam-Webster revela su palabra de 2017

Es un misterio. Para ser históricamente precisos, todos llamaríamos a los pimientos «chile», ya que así se escribe en español. Por otra parte, los españoles lo tomaron de la lengua de los aztecas (también conocida como náhuatl), que lo utilizaban para describir una planta local que producía pimientos picantes. Pero un diccionario náhuatl (¡en francés!) lo escribió como «chilli».

Apartémonos de una cosa primero: Los pimientos no tienen ninguna relación con el país sudamericano Chile, cuyo nombre puede provenir de palabras que significan los confines de la tierra, o del nombre de un jefe tribal, de un valle vecino o de un pájaro. Pero incluso esa nación se llamó «Chili» hasta principios del siglo XX.

La entrada del Libro de Estilo de Associated Press es suave: «chili, chiles Se refiere generalmente a los pimientos picantes, así como al plato a base de carne o a veces de frijoles. La excepción es el chile Hatch producido en Hatch, Nuevo México». La sección de AP sobre directrices alimentarias refuerza ese uso con una entrada para «chiles tailandeses, salsa de chile tailandesa.»

Suscríbete al correo electrónico diario de CJR

El Manual de Estilo y Uso del New York Times es un poco más contundente: «chile(s) para un pimiento o pimientos (chile pepper es redundante). Pero el plato contundente y normalmente carnoso condimentado con chiles es chili con carne, o simplemente chili».

Luego vino este alucinante de Sam Sifton en el Times:

Confusamente, chile en polvo y chile en polvo son dos cosas diferentes. (Más confuso aún, el Times los ha confundido durante años.) El chile en polvo es simplemente chiles secos y pulverizados. El chile en polvo, en cambio, es una mezcla de chiles secos y molidos con otras especias, y ayuda a dar un sabor distintivo al plato que lleva su nombre. (Énfasis en el original.)

Es suficiente para provocar acidez. Así que ¡vamos al diccionario! No porque proporcione «la» respuesta, pero al menos puede ofrecer alguna orientación. Y dado que la mayoría de las publicaciones utilizan un diccionario específico como parte de sus directrices de estilo, puede ayudarte a tamizar el calor de la discusión.

ICYMI: Cambios notables en el estilo de la AP

El New World College Dictionary de Webster, el utilizado por la AP y el Times, se pone del lado de la AP en este caso, prefiriendo «chili» para los pimientos y llamando a «chile» una ortografía alternativa. Sin embargo, también incluye «chile relleno» como la forma preferida en lugar de «chili relleno», porque es la forma en que se deletrea en el español mexicano.

Merriam-Webster también está en el carro de «chili», enumerando como deletreos alternativos «chile» y «chilli», aunque este último es principalmente británico. De hecho, es tan británico que no existe una entrada separada para «chili» en el Oxford English Dictionary: Se incluye como parte de la entrada «chilli/chilly».

Así que, a menos que trabajes para el Times, utilices su libro de estilo o sigas un libro de estilo especializado con sus propias ideas, sigue adelante y utiliza «chili» en todo momento.

Pero aquí hay una noticia caliente: El plato tipo guiso entró en el inglés en 1857 como «chile con carne», según el OED. Aquí hay una gran visualización de cómo «chile con carne» y «chili con carne» estuvieron a la par en los libros hasta la década de 1940, cuando «chili» despegó.

Y «chili» sigue ganando. Entra en una tienda y, por lo general, encontrarás «chile en polvo», a veces incluso cuando está hecho de un solo pimiento. A muchos fabricantes y comercializadores parece importarles poco cómo se escribe: Una búsqueda en Amazon.com de «chile en polvo» arroja una selección de polvos de un solo «chile», polvos de un solo «chile» y mezclas de «chile» y «chile», a veces en la misma descripción.

Ponga los diablillos picantes en aceite, sin embargo, y es casi universalmente deletreado «aceite de chile».

La palabra «chill» que nos da «chilly» deriva, no sorprendentemente, de palabras para «frío».

Pero aquí hay una última patada. El viento caliente del desierto llamado «siroco» en muchos lugares tiene un nombre alternativo en Túnez, dice el OED. Ellos llaman al viento «chili».

ICYMI: Una primicia bomba que comenzó con un texto de 11 palabras, a última hora de la noche

¿Alguna vez Estados Unidos ha necesitado un vigilante de los medios de comunicación más que ahora? Ayúdanos uniéndote a CJR hoy mismo.

Merrill Perlman dirigió las mesas de redacción del New York Times, donde trabajó durante veinticinco años. Síguela en Twitter en @meperl.

Imagen superior: Foto:

Categorías: Articles

0 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *