L’une des questions les plus fréquemment posées après une présentation sur le Translanguaging a été : quelle est la différence entre Code-Switching et Translanguaging ? En fait, des membres du public et des étudiants sont venus me voir avec des transcriptions de discours ou d’écrits qui impliquent plusieurs langues nommées et m’ont demandé :  » Est-ce du Code-Switching ou du Translanguaging ? « 

Code-Switching

Le Code-Switching fait référence à l’alternance entre les langues dans un épisode communicatif spécifique, comme une conversation ou un échange de courriels ou même des signes comme ceux ci-dessus. L’alternance se produit généralement à des moments précis de l’épisode communicatif et, comme le démontre la recherche en linguistique, elle est régie par des règles grammaticales, mais aussi interactionnelles (séquencement conversationnel). Le point de départ de toute analyse de l’alternance codique est généralement l’identification des langues impliquées ; elle procède ensuite à une analyse soit structurelle, soit fonctionnelle en termes de processus d’intégration de différents systèmes grammaticaux en une unité cohérente et des objectifs non linguistiques que le passage d’une langue à une autre à un moment donné pourrait servir.

Le terme d’alternance codique est présent dans le discours académique depuis des décennies ; il est bien établi en tant que concept linguistique et a été étudié par de nombreux chercheurs sous différents angles. Il existe des livres, des numéros spéciaux de revues, des centaines d’articles et des conférences internationales, consacrés à l’étude de l’alternance codique, et certaines personnes se sentent particulièrement précieuses lorsqu’un autre concept émerge, apparemment avec une vengeance, pour s’emparer de l’espace discursif. La première chose que je dis normalement aux gens est que le Translangage n’est pas du tout destiné à remplacer l’alternance codique. Ce sont deux concepts théoriques et analytiques très différents, provenant d’origines très différentes.

Translanguaging

En revanche, n’est pas un objet ou une chose en soi à identifier et à analyser ; c’est un processus de signification et de fabrication de sens. L’accent analytique est donc mis sur la manière dont l’utilisateur de la langue puise dans différentes ressources linguistiques, cognitives et sémiotiques pour faire sens et donner du sens. Les identités des langues individuelles en termes structurels et/ou sociopolitiques ne deviennent pertinentes que lorsque l’utilisateur les manipule délibérément. En outre, le Translanguaging définit la langue comme une ressource de production de sens et de signification multilingue, multimodale et multisensorielle. Ce faisant, elle cherche à remettre en question les frontières : frontières entre les langues nommées, frontières entre les moyens de communication dits linguistiques, paralinguistiques et non linguistiques, et frontières entre le langage et les autres capacités cognitives humaines. La langue, dans son sens conventionnel de parole et d’écriture, n’est qu’une des nombreuses ressources de signification et de création de sens que les gens utilisent pour communiquer au quotidien.

Il y a quelques années, j’ai repéré ce panneau au cours d’une promenade matinale, à Chungyuan, à Taïwan.

Crédit photo : panneau gracieuseté de Li Wei.

Il a attiré mon attention parce qu’il viole explicitement les règles grammaticales standard de l’échange de code, qui disent que les mots de fonction tels que be et les marqueurs possessifs tels que le ‘s anglais ne doivent pas être échangés. Une analyse de l’inversion de code n’irait probablement pas beaucoup plus loin que l’identification des deux caractères chinois en haut comme signifiant « aujourd’hui » ; le caractère japonais en dessous d’eux est l’équivalent du marqueur possessif « ‘s », et les deux caractères chinois au milieu signifient « fruit ». En fait, il peut laisser de côté les parties qui sont représentées par le dessin et les couleurs. Mais au-delà de la surface du signe, il y a tant de choses à lire. L’unique caractère japonais évoque l’histoire coloniale de Taïwan, qui a été occupée par le Japon entre 1895 et 1945, et l’identification culturelle des jeunes Taïwanais avec le Japon. Et le mot japonais pour « pastèque » se prononce suika, ce qui ressemble beaucoup au terme chinois shuikuo (en Wade-Giles) pour désigner le fruit.

Les théories linguistiques ont tendance à se concentrer exclusivement sur le langage conventionnel, et excluent les gestes, les postures, les expressions faciales, l’affichage spatial, le style de police, etc-d’où les clivages entre les caractéristiques linguistiques et non linguistiques. Dans le cadre du processus de conventionnalisation, des ensembles de codes linguistiques sont nommés anglais, arabe ou chinois, par exemple. Les gestes et le positionnement spatial peuvent également être culturellement spécifiques et conventionnés, bien que cela ne se produise normalement pas dans les théories linguistiques. Le Translanguaging veut remettre en question les divisions entre les soi-disant « codes linguistiques » d’une part et les moyens de communication « non linguistiques » d’autre part ; ils font tous partie du répertoire des ressources de signification et de création de sens. De même, le Translanguaging veut remettre en cause les clivages entre les langues nommées et les considérer comme des conventions culturelles différentes et certaines personnes sont socialisées pour se déplacer entre et à travers ces conventions dans leur communication quotidienne ; ce sont les personnes dites  » multilingues « . »

Crédit image : Signe gracieuseté de Li Wei.

Voici une autre enseigne du même magasin, photographiée et envoyée un peu après ma visite à Taïwan par un étudiant qui m’a entendu parler de Translanguaging. Par rapport à la première enseigne, l’espace pour les caractères de fruit est occupé par une image découpée d’ananas. Au lieu de is, le mot anglais cut est écrit, et un signe de la main est ajouté avec le mot chinois pour prix spécial et le mot anglais cut répété. Le signe de la main lui-même a plusieurs significations : il s’agit généralement du signe de la victoire en Occident, d’une pose photographique populaire en Asie de l’Est exprimant un sentiment de bonheur ou de douceur, et d’un geste traditionnel chinois signifiant « couper ». Une lecture par Code-Switching de ces signes peut, bien sûr, révéler certains aspects de la juxtaposition des différents codes linguistiques. Mais une lecture Translanguaging a la capacité de beaucoup plus de la sémiotique sociale de tels signes qui transcendent les frontières entre les langues nommées et entre les indices linguistiques et non linguistiques.

Crédit image : Hong Kong Night par Annie Spratt. Domaine public via Unsplash.

La nuit de Hong Kong par Annie Spratt.

Catégories : Articles

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *