Está “frio” fora. Vamos fazer “chili,” com “chiles” ou “chilies”. Ou talvez “óleo de pimenta”

Okay, o primeiro significa “frio”, e o segundo refere-se obviamente ao prato tipo guisado. Mas como é que temos duas palavras (pelo menos) para pimentos quentes ou produtos de pimentos quentes?

ICYMI: Merriam-Webster revela a sua palavra de 2017

É um mistério. Para ser historicamente preciso, todos chamaríamos aos pimentos “chile”, uma vez que é assim que se escreve em espanhol. Mais uma vez, os espanhóis tiraram-no da língua dos astecas (também conhecida como Nahuatl), que o utilizavam para descrever uma planta local que produzia pimentos quentes. Mas um dicionário Nahuatl (em francês!) escreveu-o como “piri-piri”

P>Ponhamos primeiro uma coisa de fora do caminho: Os pimentos não têm qualquer relação com o país sul-americano Chile, cujo nome pode vir de palavras para os fins da terra, ou do nome de um chefe tribal, de um vale vizinho, ou de um pássaro. Mas mesmo essa nação foi chamada “Chili” até ao início do século XX.

A entrada do livro de estilo da Associated Press é suave: “chili, chilies Refere-se geralmente ao pimento picante, bem como ao prato à base de carne ou por vezes de feijão. A excepção é o Hatch chile produzido em Hatch, Novo México”. A secção da AP sobre directrizes alimentares reforça essa utilização com uma entrada para “Pimenta tailandesa, molho de pimenta tailandesa”.”

assine para o e-mail diário da CJR

O Manual de Estilo e Utilização do New York Times fica um pouco mais forte: “chile(s) para uma pimenta ou pimentos (a pimenta chile é redundante). Mas o prato saboroso e normalmente carnudo com pimenta é chili con carne, ou simplesmente chili”

Então veio este “desmancha-prazeres” de Sam Sifton no Times:

Confusivamente, chile em pó e chili em pó são duas coisas diferentes. (Mais confuso, The Times confunde-os há anos.) O pó de Chile é apenas pimenta seca e pulverizada. O chili em pó, por outro lado, é uma mistura de pimentas secas e moídas com outras especiarias, e ajuda a dar um sabor distinto ao prato que leva o seu nome. (Ênfase no original.)

É suficiente para lhe provocar azia. Portanto, vamos ao dicionário! Não porque forneça “a” resposta, mas pode pelo menos oferecer alguma orientação. E como a maioria das publicações utiliza um dicionário específico como parte das suas orientações de estilo, pode ajudá-lo a peneirar o calor do argumento.

ICYMI: Notáveis mudanças no estilo AP

Webster’s New World College Dictionary, o utilizado pela AP e pelo Times, lado a lado com a AP neste, preferindo “chili” para os pimentos e chamando “chile” uma ortografia alternativa. Mas também lista “chile relleno” como a forma preferida em vez de “chili relleno”, porque é assim que o espanhol mexicano soletra.

Merriam-Webster também está no vagão “chili”, listando como soletrações alternativas “chile” e “chilli”, embora esta última seja principalmente britânica. Tão britânica, de facto, que não existe uma entrada separada para “chili” no Oxford English Dictionary: Está incluído como parte da entrada “chilli/chilly”.

Então, a menos que trabalhe para o Times, use o seu livro de estilo, ou siga um livro de estilo especializado com as suas próprias ideias, vá em frente e use “chili” por todo o lado.

Mas aqui estão as notícias quentes: O prato tipo guisado entrou em inglês em 1857 como “chile con carne”, diz o DEO. Aqui está uma grande visualização de como “chile con carne” e “chili con carne” eram pescoço e pescoço em livros até aos anos 40, quando “chili” descolou.

E “chili” ainda está a ganhar. Entre numa loja, e geralmente encontrará “pimenta em pó”, por vezes mesmo quando é feita apenas com uma pimenta. Muitos fabricantes e comerciantes parecem importar-se pouco com a grafia da pimenta: Uma busca da Amazon.com por “chile em pó” produz uma selecção de pós de “chile” únicos, pós de “chili” únicos, e misturas de “chili” e “chile”, por vezes com a mesma descrição.

Põe os diabinhos picantes em óleo, no entanto, e é quase universalmente escrito “óleo de pimenta”

A palavra “frio” que nos dá “frio” deriva, não surpreendentemente, de palavras para “frio”

Mas aqui está um último pontapé. O vento quente e desértico chamado “sirocco” em muitos lugares tem um nome alternativo na Tunísia, diz o DEO. Eles chamam ao vento “chili”

ICYMI: Um furo de bomba que começou com um texto de 11 palavras, texto de fim de noite

A América alguma vez precisou de um cão de guarda dos media mais do que agora? Ajude-nos, juntando-se hoje à CJR.

Merrill Perlman geriu secretárias de cópia através da redacção do New York Times, onde trabalhou durante vinte e cinco anos. Sigam-na no Twitter em @meperl.

TOP IMAGE: Foto:

Categorias: Articles

0 comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *