A maior parte de vós tem provavelmente uma compreensão básica das férias da Páscoa e Páscoa, mas vou dar-vos um breve resumo antes de chegarmos à parte linguística.
P>Páscoa é um feriado cristão que celebra o dia em que Jesus, conhecido como o filho de Deus na fé cristã, foi dito ter ressuscitado dos mortos. É a festa mais antiga do cristianismo, e é observada no domingo a seguir à primeira lua cheia após o equinócio da Primavera.
Passover é uma festa judaica que celebra a libertação do povo judeu da escravatura no antigo Egipto. Também reconhece a noite em que Deus foi dito para “passar” os lares judaicos e poupá-los de uma praga que matou todas as outras crianças primogénitas. A Páscoa dura sete ou oito dias, dependendo de onde está a ser celebrada. Começa no 15º dia do mês hebraico de Nisan, que cai no final de Março e início de Abril.
O que muitas pessoas podem não saber sobre estes dois feriados é que têm uma história linguística relacionada – pelo menos em algumas línguas.
Deixe-me explicar.
As palavras mais comuns para a Páscoa provêm da palavra hebraica para Páscoa
“Páscoa” vem da palavra hebraica “pesach”, que significa passar ou primavera. E na maioria das línguas europeias, a palavra para “Páscoa” também tem esta raiz.
Por exemplo, a palavra francesa para a Páscoa é “Pâques”. A palavra holandesa é “Pasen”. A palavra turca é “Paskalya”. E a expressão espanhola é “Pascua de Resurrección”
Porquê a Páscoa está tão intimamente associada à Páscoa? Porque Jesus era uma pessoa judia. A sua última refeição – aquilo a que os cristãos chamam a “Última Ceia” – foi uma celebração da Páscoa. Jesus foi executado durante a semana da Páscoa, e foi-lhe dito que voltaria à vida três dias mais tarde.
De facto, os primeiros cristãos celebraram a Páscoa no mesmo dia da Páscoa, independentemente do dia da semana em que ela tenha caído. Hoje em dia, é sempre celebrada num domingo. Esta mudança veio depois de cerca de 300 anos de controvérsia que abalou a hierarquia da igreja. Algures no século XVI, os líderes decidiram finalmente que, sim, o domingo seria o grande dia.
As palavras em inglês e alemão para a Páscoa têm uma raiz diferente
Em contraste com a maioria das línguas europeias, inglês e alemão têm uma raiz diferente para “Páscoa”, que é chamada “Ostern” em alemão. E a palavra de raiz é um pouco menos certa.
Uma teoria foi sugerida pelo estudioso do século VII Bede. Ele afirmou que a Páscoa tinha o nome de uma deusa pagã da aurora, Eostre, cujo festival era celebrado por volta do equinócio da Primavera. É uma história fantástica e lógica, especialmente porque sabemos que os primeiros cristãos tentaram fundir muitos feriados e rituais pagãos no cristianismo.
Mas, provavelmente não é verdade. Os historiadores não encontraram quaisquer outras fontes que apoiem esta ideia.
É mais provável que “Páscoa” tenha vindo da velha palavra germânica “ostra”, que significa “Oriente”, que por sua vez veio da palavra clássica latina “aurora”, que significa madrugada. O conceito parece ser que Jesus ressuscitou do seu túmulo ao amanhecer … tal como o sol nasce do oriente ao amanhecer.
Parece um pouco exagerado, mas é a melhor explicação etimológica que temos.
As línguas eslavas chamam à Páscoa “Grande Dia” ou “Grande Noite”
Interessantemente, há ainda uma terceira variação do que a Páscoa é chamada em todo o mundo. Na maioria das línguas eslavas, a Páscoa é conhecida como “Grande Dia” ou “Grande Noite”. Em búlgaro, por exemplo, é chamada “Vělikděn”, o Grande Dia. Em eslovaco, é “Veľká Noc”, a Grande Noite.
Em ainda uma quarta variação, algumas línguas usam a tradução directa de “ressurreição” ou “festival da ressurreição” para significar a Páscoa. Estas incluem bósnios, chineses, croatas, e coreanos.
Capitalizar estes feriados, mas nem todas as palavras adjacentes
Finalmente, lembre-se que, uma vez que “Páscoa” e “Páscoa” são feriados, capitalize-os. Também capitalizaria dias santos relacionados, tais como Quarta-feira de Cinzas, Quinta-feira Santa, Sukkot, e Hoshanah Rabbah.
No entanto, não se capitalizam palavras que caem junto a estes dias. Por exemplo, se escrevesse sobre um “serviço da Páscoa”, escreveria os “s” em letras minúsculas em “serviço”. Se escrevesse sobre o “festival de Páscoa”, minúsculava o “f” em “festival”. E assim por diante.
Então, essa é a nossa discussão de hoje. A palavra para “Páscoa” na maioria das línguas europeias vem da palavra hebraica “pesach”, que significa Páscoa. As duas palavras têm uma etimologia partilhada, e uma história entrelaçada.
E se estiver a celebrar, esperamos que tenha umas belas férias.
Samantha Enslen gere o Dragonfly Editorial. Pode encontrá-la em dragonflyeditorial.com ou @DragonflyEdit.
0 comentários