Trois souris aveugles
Trois souris aveugles, trois souris aveugles,
Voyez comme elles courent, voyez comme elles courent,
Elles courent toutes après la femme du fermier,
qui leur coupe la queue avec un couteau à découper,
Avez-vous jamais vu une telle chose dans votre vie,
comme trois souris aveugles ?
Cette chanson est en fait assez effrayante sans le contexte historique (note à moi-même : demander à maman pourquoi elle a pensé que c’était ok pour un enfant de six ans de chanter gaiement ceci). La reine Mary I est la « femme du fermier » mentionnée, bien qu’elle ait eu un surnom plus mignon pendant son règne : « Bloody Mary ». Vous pouvez deviner pourquoi. Les trois souris représentent trois nobles qui n’étaient pas vraiment d’accord pour que Marie implante le catholicisme dans toute l’Angleterre et qui ont été condamnés pour avoir comploté contre elle. Au lieu de leur couper la queue, cependant, Marie les a simplement brûlées sur le bûcher.
Rock-A-Bye Baby
Rock-a-bye baby, in the treetop
When the wind blows, the cradle will rock
When the bough breaks, the cradle will fall
And down will come baby, cradle and all.
Cette chanson est assez effrayante en elle-même aussi. Mais, considérez ceci la prochaine fois que vous chanterez cette berceuse à un nourrisson endormi : une origine proposée de la chanson dit qu’il s’agit du roi Jacques II et de Marie de Modène faisant passer un enfant aléatoire pour le leur afin d’assurer un héritier catholique romain au trône.
Ring Around The Rosie
Ring-a-round the rosie,
Une poche pleine de posies,
Ashes ! Cendres !
Nous tombons tous.
Rien de tel que d’apprendre aux enfants la peste bubonique le plus tôt possible ! « Ring Around The Rosie » ne parle en fait pas de batifoler autour d’un rosier, mais de la peste qui a tué 75 à 200 millions de personnes au milieu des années 1300. Les symptômes de la peste comprenaient une éruption rouge en forme d’anneau sur la peau, ainsi que des éternuements (ce qui explique 95% des paroles de la rime). « Pocket full of Posies » fait allusion à la façon dont les gens remplissaient leurs poches d’objets à l’odeur douce pour couvrir la puanteur perpétuelle de la mort, et aussi parce que certains étaient convaincus que la maladie se propageait par les mauvaises odeurs.
Mary, Mary tout à fait contraire
Mary Mary tout à fait contraire,
Comment pousse ton jardin ?
Avec des cloches d’argent et des coques de noix
Et de jolies servantes toutes en rang.
La reine Mary I était tellement populaire et amusante qu’elle a même inspiré quelques comptines. Le « jardin » est suggéré pour faire référence à un cimetière car, comme cela a été transmis dans « Trois souris aveugles », Marie était une grande fan des personnes exécutantes. « Cloches d’argent » et « coquilles de noix » font référence aux instruments de torture préférés de Mary, tandis que « jolies servantes » fait allusion à la guillotine (surnommée à l’époque « The Maiden »).
London Bridge Is Falling Down
London Bridge is falling down,
Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.
À ne pas confondre avec la chanson la plus sous-estimée de Fergie, ces paroles de London Bridge ont de nombreuses significations théoriques horribles derrière elles. Certains suggèrent que cela a à voir avec le sacrifice d’enfants (leurs corps devaient être insérés dans les fondations du pont pour l’empêcher de tomber), mais une origine plus communément soutenue est qu’elle a été inspirée par une attaque dévastatrice des Vikings au début des années 1000.
Jack et Jill
Jack et Jill sont montés sur la colline pour aller chercher un seau d’eau,
Jack est tombé et a cassé sa couronne,
Et Jill a dégringolé après.
On pourrait penser que celle-ci est assez simple, mais une petite ville d’Angleterre a prétendu qu’il s’agissait d’un vrai couple de la fin des années 1600 qui avait l’habitude de se faufiler jusqu’au sommet de la colline pour des ~*~activités adultères~*~ (apparemment, « aller chercher un seau d’eau » est un euphémisme effrayant). Puis, aussi vite que la comptine elle-même, la relation implose avec Jill qui tombe enceinte, Jack qui se fracasse la tête avec une pierre, puis Jill qui meurt en accouchant. Romantique !
Georgie Porgie
Georgie Porgie pudding et pie
Embrasse les filles et les fait pleurer
Quand les garçons sortent jouer
Georgie Porgie s’enfuit.
Vous aviez peut-être l’habitude de railler toute personne s’appelant George dans la cour de récréation avec cette rime, mais vous ne saviez probablement pas à l’époque qu’elle fait (prétendument) référence à une liaison sexuelle gay passionnée impliquant la royauté européenne. George Villiers était un duc qui tentait de grimper dans l’échelle sociale, et a prétendument largué Anne d’Autriche (« Embrasser les filles et les faire pleurer ») pour poursuivre le roi Jacques Ier. Le Parlement a détesté cette relation et l’a forcée à prendre fin – une instruction que George a suivie sans émotion et sans faire d’histoires, malgré sa proximité avec le roi (« Quand les garçons sont sortis jouer, Georgie Porgie s’est enfui »).
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty s’est assis sur un mur
Humpty Dumpty a fait une grande chute
Tous les chevaux du roi et tous les hommes du roi
N’ont pas pu remettre Humpty ensemble.
Il existe deux théories courantes derrière les origines de Humpty Dumpty (aucune n’inclut les œufs) : il faisait référence à un type de canon utilisé pendant la guerre civile anglaise qui se brisait systématiquement lorsqu’il était allumé, ou bien il s’agissait d’un type d’eau-de-vie qui provoquait une « grande chute » chez le buveur. Ni l’un ni l’autre ne sont particulièrement appropriés pour que les petits enfants chantent à ce sujet.
Pop Goes The Weasel
Tout autour du mûrier
Le singe poursuivit la belette;
Le singe pensa que tout cela était de bon ton
op ! fait la belette.
Un penny pour une bobine de fil,
Un penny pour une aiguille-
C’est comme ça que va l’argent,
Pop ! fait la belette.
Quelle joyeuse commémoration de la pauvreté de l’Angleterre ! « Pop goes the weasel » est un dicton, composé d’argot cockney, pour signifier quelque chose du genre mettre un costume en gage. Essentiellement, ce que la chanson sous-entend, c’est que lorsqu’un pauvre homme avait besoin de s’habiller pour le dimanche, il mettait son costume en gage plus tôt dans la semaine (pour obtenir de l’argent supplémentaire) et le reprenait temporairement le dimanche matin pour l’église.
Baa, Baa, Black Sheep
Baa, baa, black sheep, have you any wool?
Yes sir, yes sir, three bags full !Un pour le maître,
un pour la dame,
et un pour le petit garçon
qui habite en bas de la rueBaa, baa, mouton noir,
Avez-vous de la laine ?
Oui monsieur, oui monsieur,
Trois sacs pleins…
Le message racial au centre de cette comptine a fait l’objet d’un débat (en 2011, quelques écoles primaires ont remplacé les paroles par « Baa, Baa mouton arc-en-ciel »), mais la plupart des spécialistes s’accordent à dire que la comptine est liée à la taxe de la Grande Coutume sur la laine de 1275.
.
0 commentaire