Il y a près de quatre ans, nous avons noté comment le jargon des affaires s’insinue dans le journalisme grand public, en se concentrant sur les « métriques » et les « optiques ». Il y a plus de six ans, nous avons discuté de l’utilisation rampante de « granulaire » et d’autres termes jargonneux qui faisaient souvent partie du Buzzword Bingo.
Malheureusement, beaucoup de ces termes ont été « mainstreamés », adoptés à tel point que beaucoup ne sont plus considérés comme du jargon. Il y a donc des espaces libres sur la carte du Buzzword Bingo.
Lorsque vous avez commencé à travailler pour une organisation, un patron ou un nouveau collègue vous a peut-être dit « bienvenue à bord ». Après tout, vous vous embarquiez dans une nouvelle aventure, c’était donc comme monter « à bord » d’un navire, d’un train ou d’un avion. Les responsables des ressources humaines ont dit qu’ils vous avaient « embauché ». Vous avez peut-être reçu une certaine « orientation » pour vous présenter à l’organisation et une « formation » pour vous assurer que vous saviez quoi faire.
Maintenant, lorsque vous commencez à travailler pour une organisation, les RH pourraient dire qu’ils vous ont « embarqué ».
« L’embarquement » est un terme unique qui incorpore l’embauche, l’orientation, la formation et la fixation d’objectifs pour un nouveau travailleur. Le nouveau président de la Ball State University, par exemple, « aura un ‘plan de 100 jours’ mis en place pour l’aider dans son processus d’onboarding », écrit le journal étudiant. Mais le président doit avoir « l’adhésion » à ce plan : Son nouveau contrat comporte des objectifs qui « peuvent inclure la « coopération et la participation totales » du président au plan d’intégration et au plan de gestion des performances. »
Lorsque vous « embarquez » sur un bateau, c’est un verbe. Quand vous montez « à bord » d’un bateau, c’est une expression adverbiale. De l’adverbe au verbe, il n’y a pas loin, d’où « embarquer » un nouveau travailleur. La forme gérondive est « onboarding ». (Les gérondifs, vous vous en souvenez peut-être, sont des verbes jouant le rôle de noms.) La « verbification » peut concerner n’importe quelle partie du discours. Et il y a la forme adjectivale, comme dans « onboarding process. »
Le terme jargonnant (et dérangeant) a commencé dans les affaires, probablement par les mêmes personnes qui vous ont apporté « incentivize », « value-added », « redeployment », « drilling down » et « repurposing ». Mais il fait son apparition dans les bulletins d’information et les conversations plus informelles, ainsi que dans l’éducation. Un superviseur à la recherche de personnes pour accueillir les nouveaux volontaires a récemment envoyé un courriel indiquant que « nous sommes encore un peu éparpillés en raison de la manière dont ce groupe a été intégré ». Un mois plus tôt, ce même responsable avait écrit que l’organisation accueillait de nouvelles personnes « à bord ». Elle n’avait pas encore invité un verbe à la fête. Un article paru dans la section Education Life du New York Times dressait la liste des principaux domaines de stage, et le n° 11 était celui des ressources humaines, pour « Onboarding (orientation des nouveaux employés) »
En fait, le Times a utilisé « onboarding » comme verbe ou gérondif plus de 20 fois depuis 2005, dont sept rien que l’année dernière. Pour être juste, la plupart étaient dans la section affaires, mais quand même.
Lorsque la plupart des lecteurs voient « onboard », ils verront un adjectif, comme dans les « commodités à bord », d’une croisière, d’un vol ou d’un voyage en train. Même s’ils le voient avec un trait d’union, comme c’est le cas à certains endroits, « on-board » leur prendra une seconde pour le traiter, ce qui signifie qu’ils arrêteront de lire en avant. Vous ne voulez pas que vos lecteurs cessent d’avancer. L’expliquer est un moyen de réduire cette confusion possible, comme l’a fait un reportage : « L’intégration est un processus de ressources humaines qui présente aux nouveaux employés l’entreprise et leur poste. Un programme d’intégration bien structuré réduit la rotation du personnel et permet aux employés d’être plus rapidement productifs. » (Le journal perd des points pour avoir permis à ce même chroniqueur économique de qualifier les « conditions de travail, le salaire, la sécurité, la qualité de l’encadrement et les politiques » de facteurs « d’hygiène » en entreprise.)
Bien que « onboarding » existe depuis 20 ans, la plupart des dictionnaires ne l’ont pas encore intégré. (« Onboard » comme adjectif trace juste à 1958.) Les dictionnaires, après tout, suivent la langue, pas la diriger. L’American Heritage Dictionary l’a ajouté il y a seulement deux ans, définissant le verbe transitif comme suit : « Introduire dans un système ou un processus : un administrateur des ressources humaines qui intègre les nouveaux employés ». Le site Dictionary.com, basé sur le Random House Unabridged Dictionary, propose la définition supplémentaire suivante : « interagir et échanger des informations avec (un nouveau client) de manière à assurer la satisfaction du client, à maximiser les revenus de l’entreprise, etc. »
Est-ce du jargon ? Incontestablement. Est-ce utile ? Possiblement. L’Associated Press Stylebook ne l’aborde pas directement, mais dans sa rubrique en ligne « Ask the Editor », les réponses laissent entrevoir son acceptation à contrecœur, bien que les questions portent presque toujours sur le fait de savoir s’il faut dire « onboard » ou « embarqué ». « C’est un raccourci pratique pour les programmes d’orientation des entreprises pour les nouveaux employés. »
Il ne faut juste pas en faire trop.
Image du haut : Photo : John Oxley Library, State Library of Queensland
0 commentaire