Expressions de base

Chévere/bacano

Ce sont toutes des façons de dire que quelque chose est génial, génial ou cool.

¿Te cortaste el pelo ? ¡Qué chévere – Est-ce que tu t’es coupé les cheveux ? Comme c’est cool !

Ella es muy bacana. – Elle est vraiment cool.

Deli

En Colombie, « deli » n’est pas une sandwicherie, mais plutôt une façon mignonne de dire que quelque chose est délicieux.

El postre está deli. – Le dessert est délicieux.

Listo

Le mot listo signifie littéralement  » prêt « , mais est aussi utilisé en Colombie pour dire  » ok ! « 

¿Nos vemos por la tarde ? ¡Listo ! – On se voit cet après-midi ? D’accord !

Pues

En Colombie, ce mot de remplissage est l’équivalent de « bien. »

¡Vamos pues ! – Eh bien, allons-y.

Rumba

Une rumba est, purement et simplement, une fête. Rumbear est aussi un verbe, qui signifie « faire la fête ».

Vamos a rumbear este sábado. – Nous allons faire la fête ce samedi.

Tenaz

Pour dire que quelque chose est particulièrement difficile ou stimulant, utilisez cette expression.

La carrera estuvo tenaz. – La course était difficile.

Tinto

Attention, en Colombie, un tinto n’est pas un verre de vin, comme c’est le cas dans d’autres régions d’Amérique latine. En Colombie, un tinto est une petite tasse de café noir.

Un tinto, por favor. – Un café noir, s’il vous plaît.

Vaina

Ce mot est utilisé dans un certain nombre de contextes différents. Il peut être utilisé pour décrire des trucs, ou une chose. Il peut également être utilisé pour dire « tant pis », ou pour se lamenter sur une situation difficile.

¿Qué comiste ? No sé, una vaina con queso. – Qu’est-ce que tu as mangé ? Je ne sais pas, un truc au fromage.

El perdió su pasaporte. Qué vaina. – Il a perdu son passeport. Dommage.

¿Qué has hecho?

Une façon simple de demander : « Qu’est-ce que tu as fait ? »

Hola, hijo, ¿qué has hecho ? – Salut fils, qu’as-tu fait ?

¿Qué hubo?

Traduit littéralement par « Que se passe-t-il ? ». En Colombie, elle est généralement raccourcie en « Quiubo ? » et signifie, avec enthousiasme, « Quoi de neuf ? »

Quiubo, Juan ! – Salut Juan ! Quoi de neuf ?

¿Qué más?

Cela signifie littéralement « Quoi de plus ? » ou « Quoi d’autre ? ». Mais en Colombie,  » Que mas ?  » est peut-être la façon la plus courante de demander  » Comment vas-tu ? « 

Hola ! ¿Qué más ? – Salut, comment vas-tu ?

Todo bien

Cette phrase peut être utilisée à la fois comme une question et une affirmation. Vous pouvez demander comment va quelqu’un en disant « ¿Todo bien ? ». Si tout va bien, vous pouvez répondre par un « Todo bien. »

¿Qué más ? ¿Todo bien ? Si, todo bien. – Comment allez-vous ? Tout va bien ? Oui, tout est bien.

Parce/parcero

L’argot de rue colombien le plus courant pour désigner un ami, un pote ou un copain. (Ne doit pas être utilisé dans un contexte professionnel.)

Hola, parcero ! – Salut, mon ami.

Vecino

Ce mot signifie littéralement voisin, et c’est une façon agréable et courante de saluer quelqu’un qui travaille dans un magasin de quartier.

¿Cómo está, vecino ? – Comment allez-vous, voisin ?

Formalités

A la orden

L’une des expressions colombiennes les plus courantes, elle est utilisée dans les magasins et dans la rue pour dire « à votre service ». Elle est parfois aussi utilisée pour dire « de rien » après la conclusion d’une affaire.

Con gusto

Alors que dans le reste de l’Amérique latine, cela signifie « c’est un plaisir de vous rencontrer », en Colombie, on l’utilise pour dire « mon plaisir ». »

Qué pena

Dans de nombreux pays hispanophones, cela signifie « Quel dommage », mais en Colombie, cette expression signifie « Désolé » ou « Excusez-moi. »

Voy a llegar tarde. Qué pena. – Je vais être en retard. Je suis désolé.

Me prestas…

Communément entendu lorsqu’on demande à utiliser les toilettes, comme dans un restaurant ou un café.

¿Me prestas el baño, por favor ? – Pourrais-je utiliser vos toilettes, s’il vous plaît ?

Me regalas…

Bien que cette phrase signifie littéralement  » Pouvez-vous me faire cadeau de… « , en Colombie, elle est utilisée pour demander d’acheter quelque chose. « Me regalas… » est également utilisée pour demander d’emprunter quelque chose juste un instant.

¿Me regalas un jugo de lulo ? – Pourrais-je acheter un jus de lulo ?

¿Me regalas la sal, por favor ? – Pourriez-vous me passer le sel, s’il vous plaît ?

Le diminutif -ito/-ita ou -cito/-cita

En Colombie, le diminutif est largement utilisé dans le langage courant. Utilisé pour rendre les choses plus petites, et plus mignonnes et affectueuses, vous pouvez en faire un usage libéral.

La mañanita – très tôt le matin

Un postrecito – un petit dessert

Mi amorcito – mon amour

.

Catégories : Articles

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *