Il fait « frisquet » dehors. Faisons du « chili », avec des « chiles » ou des « piments ». Ou peut-être « huile de piment ».

OK, le premier signifie « froid », et le second fait évidemment référence au plat ressemblant à un ragoût. Mais comment se fait-il que nous ayons deux mots (au moins) pour désigner les piments forts ou les produits à base de piments forts ?

ICYMI : Merriam-Webster révèle son mot de 2017

C’est un mystère. Pour être historiquement exacts, nous appellerions tous les piments « chile », puisque c’est ainsi qu’il s’écrit en espagnol. Mais les Espagnols l’ont repris de la langue des Aztèques (également connue sous le nom de Nahuatl), qui l’utilisaient pour décrire une plante locale produisant des piments forts. Mais un dictionnaire nahuatl (en français !) l’a écrit comme « piment ».

Débarrassons-nous d’abord d’une chose : Les piments n’ont aucun rapport avec le pays sud-américain qu’est le Chili, dont le nom peut provenir de mots désignant le bout du monde, ou du nom d’un chef de tribu, d’une vallée voisine ou d’un oiseau. Mais même cette nation a été appelée « Chili » jusqu’au début du XXe siècle.

L’entrée de l’Associated Press Stylebook est douce : « chili, piments Désigne généralement les piments épicés, ainsi que le plat à base de viande ou parfois de haricots. L’exception est le piment Hatch produit à Hatch, au Nouveau-Mexique. » La section de l’AP sur les directives alimentaires renforce cet usage avec une entrée pour « piments thaïlandais, sauce chili thaïlandaise. »

Sign up for CJR’s daily email

Le New York Times Manual of Style and Usage se fait un peu plus fort :  » chile(s) pour un ou des poivrons (chile pepper est redondant). Mais le plat copieux et généralement carné aromatisé aux piments est le chili con carne, ou tout simplement le chili. »

Ensuite, il y a eu ce coup de tête de Sam Sifton dans le Times:

Confusingly, chile powder et chili powder sont deux choses différentes. (Ce qui est encore plus déroutant, c’est que le Times les a confondus pendant des années.) La poudre de chili n’est que des piments séchés et pulvérisés. La poudre de chili, en revanche, est un mélange de piments séchés et moulus avec d’autres épices, et elle contribue à donner une saveur distinctive au plat qui porte son nom. (Souligné dans l’original.)

C’est assez pour vous donner des brûlures d’estomac. Alors, allons voir dans le dictionnaire ! Non pas parce qu’il fournit « la » réponse, mais il peut au moins offrir quelques indications. Et comme la plupart des publications utilisent un dictionnaire spécifique dans le cadre de leurs directives de style, il peut vous aider à passer au crible le feu de l’argument.

ICYMI : changements notables dans le style AP

Le New World College Dictionary de Webster, celui utilisé par l’AP et le Times, se range du côté de l’AP sur ce point, préférant « chili » pour les poivrons et appelant « chile » une orthographe alternative. Mais il indique également « chile relleno » comme forme préférée à « chili relleno », car c’est ainsi que l’espagnol mexicain l’écrit.

Merriam-Webster est aussi dans le wagon du « chili », listant comme orthographe alternative « chile » et « chilli », bien que cette dernière soit principalement britannique. Si britannique, en fait, qu’il n’y a pas d’entrée séparée pour « chili » dans l’Oxford English Dictionary : Il est inclus dans l’entrée  » chilli/chilly « .

Alors, à moins que vous ne travailliez pour le Times, que vous n’utilisiez son cahier de style ou que vous ne suiviez un cahier de style spécialisé avec ses propres idées, allez-y et utilisez  » chili  » partout.

Mais voici une nouvelle chaude : Le plat ressemblant à un ragoût est entré en anglais en 1857 sous le nom de « chile con carne », indique l’OED. Voici une excellente visualisation de la façon dont « chile con carne » et « chili con carne » étaient au coude à coude dans les livres jusqu’aux années 1940, lorsque « chili » a décollé.

Et « chili » est toujours gagnant. Entrez dans un magasin, et vous trouverez généralement de la « poudre de chili », parfois même lorsqu’elle est composée d’un seul piment. De nombreux fabricants et spécialistes du marketing semblent se moquer de l’orthographe : Une recherche sur Amazon.com pour « poudre de chili » donne une sélection de poudres de « chile » unique, de poudres de « chili » unique et de mélanges de « chili » et de « chile », parfois dans la même description.

Mettez les petits diables épicés dans de l’huile, cependant, et cela s’écrit presque universellement « huile de chili ».

Le mot « chill » qui nous donne « chilly » dérive, sans surprise, de mots pour « froid ».

Mais voici un dernier coup de pied. Le vent chaud du désert appelé « sirocco » dans de nombreux endroits a un autre nom en Tunisie, indique l’OED. Ils appellent ce vent « chili ».

ICYMI : Un scoop qui fait l’effet d’une bombe et qui a commencé par un texte de 11 mots, en fin de soirée

L’Amérique a-t-elle jamais eu autant besoin d’un chien de garde des médias ? Aidez-nous en rejoignant le CJR aujourd’hui.

Merrill Perlman a géré les bureaux de copie à travers la salle de rédaction du New York Times, où elle a travaillé pendant vingt-cinq ans. Suivez-la sur Twitter à l’adresse @meperl.

Image du haut : Photo :

Catégories : Articles

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *