Vous êtes-vous déjà demandé à quoi ressemblaient les anciennes langues mayas ?

C’est le cas.

Ma curiosité, en fait, m’a conduit dans la ville indigène de San Juan La Laguna à Sololá, au Guatemala, où j’ai fait du bénévolat dans une clinique de santé et étudié la langue du tz’utujil pendant mon temps libre.

San Juan La Laguna, Guatemala.

Six mois ont passé et je n’ai pas pu partir. Je me suis trop amusé.

Qu’est-ce que la langue tz’utujil ?

La tz’utujil est une langue maya considérablement plus jeune que son ancêtre le k’iche’ qui la précède de plusieurs milliers d’années. Lorsque je suis arrivé à San Juan La Laguna, j’ai été agréablement perplexe devant ce que j’entendais parler dans les rues. On aurait dit une forme particulière d’arabe. Avec un système sonore caractérisé par des arrêts glottaux, des clics (je ne plaisante pas) et des consonnes peu orthodoxes comme les sons  » j « ,  » r  » et  » l « , mes oreilles n’avaient jamais rien connu de tel. Certains disent que les clics ont été inspirés par des poulets.

Les trois principales langues parlées sur les rives du lac Atitlan (K’iche’, Kaqchikel et Tz’utujil) pourraient être, mais ne sont pas considérées comme des dialectes les unes des autres. Ils sont suffisamment proches pour être compris mutuellement par de nombreux locuteurs, bien qu’avec une certaine difficulté. Une autre caractéristique intéressante de ces langues est la facilité avec laquelle elles se transforment d’une génération à l’autre et même d’une ville à l’autre.

Les langues mayas en voie de disparition au Guatemala

Lorsque les Espagnols ont colonisé l’Amérique latine, ils ont presque réussi à effacer toutes les preuves d’une des civilisations les plus avancées de la planète. Calendriers, textes religieux et descriptions du cosmos ont été brûlés, mais les langues vivantes des Mayas ont survécu !

Elles sont encore parlées aujourd’hui.

Le Guatemala compte 22 langues mayas indigènes officiellement reconnues, dont beaucoup se rapprochent de la mise en danger ou de l’extinction. Avec environ 47 000 locuteurs, l’UNESCO a classé le tz’utujil comme vulnérable mais non menacé.

Depuis les accords de paix du milieu des années 1990, des efforts ont été faits pour revitaliser ces langues, avec un succès limité. En fin de compte, les jeunes générations sont plus enclines à opter pour l’espagnol pour diverses raisons.

Toutes les langues mayas sont présumées provenir d’une langue originale, théorique, proto-mayenne. Les spécialistes s’accordent généralement à dire que cette langue ancienne s’est ramifiée en environ cinq ou six grands groupes linguistiques, dont le k’ichéen qui comprend les langues k’iche’ et tz’utujil.

Si de nombreuses langues mayas sont étroitement apparentées, d’autres ont peu de points communs, hormis quelques caractéristiques grammaticales et phonétiques. Le tz’utujil et le kaqchikel, par exemple, pourraient être considérés comme aussi proches l’un de l’autre que l’espagnol et le portugais, tandis que le mam et le k’iche’, tous deux parlés dans la ville de Xela mais appartenant à des groupes linguistiques différents, sont mutuellement incompréhensibles.

Apprendre une langue maya, est-ce difficile ?

Alors que je continue à étudier le tz’utujil, je me suis fait la réflexion que ce n’est pas difficile. Pourquoi pas ? Parce que si vous dites que c’est difficile, alors bien sûr, cela devient difficile.

San Juan La Laguna, Guatemala.

Il est curieux de voir comment différentes langues reflètent différentes décisions sur la façon dont leurs locuteurs natifs découpent le monde en concepts. La présence ou l’absence de certaines expressions et caractéristiques grammaticales raconte une histoire sur la façon dont le monde est perçu. Par exemple, en tz’utujil, le verbe ajob’eneem peut être traduit par aimer, vouloir et accepter. K’utuneem peut être traduit par demander et enseigner. De plus, ce que les anglophones considéreraient comme le passé et le futur sont compris en Tz’utujil en termes d’achèvement et de potentiel.

Personnellement, la compréhension de ces subtiles différences de perception constitue pour moi une motivation majeure dans l’apprentissage d’une langue. Étant donné que les racines du tz’utujil remontent à des milliers d’années, il semble intuitif que la langue vivante elle-même fournisse des aperçus de la cosmovisión (vision du monde) des anciens Mayas.

Dans ce billet, j’aimerais partager certaines idées que j’ai acquises sur les façons fructueuses de procéder pour apprendre une langue indigène. J’aborderai également certains des défis auxquels j’ai été confronté et la façon dont je les ai surmontés. J’espère que vous trouverez quelque chose d’utile dans ce que je partage, quelle que soit la langue que vous apprenez.

Donc, à mes sept conseils pour apprendre les langues indigènes. C’est parti :

Conseil 1 : Cherchez les personnes âgées

L’une des choses qui m’a époustouflé à mon arrivée à San Juan La Laguna, c’est de voir de larges et authentiques sourires sur les visages des personnes âgées, ce qui est presque inouï dans mon pays, où les vieux sont séquestrés de la société dans des maisons de retraite et des institutions gériatriques.

Il n’y a pas de division ici entre les jeunes et les vieux. Les gens de tous âges sont bien intégrés dans la société, mais il y a des différences générationnelles. En termes de langue, les ancianos de San Juan, bien qu’ils puissent comprendre l’espagnol, le parlent généralement très peu. Au lieu de cela, ils conversent presque exclusivement en tz’utujil pur et dur.

L’inverse est vrai pour les jeunes. Parmi les jeunes, il peut y avoir une certaine vergüenza à propos de parler les langues mayas, un certain sentiment qu’elles sont légèrement arriérées, non civilisées et déconnectées de la modernité.

Si vous voulez apprendre une langue maya, alors, il est impératif de rechercher les personnes âgées pour la pratique conversationnelle ! Heureusement, elles font partie des personnes les plus amicales qui soient.

Conseil 2 : traînez à San Pablo : La ville sans tourisme

Trois kilomètres au nord de San Juan La Laguna (Xe’ Kuku’ Aab’aj en Tz’utujil), une ville sœur décalée nommée San Pablo La Laguna (To k’or juyu’) se cache dans l’ombre. San Pablo est également de langue tz’utujil, mais le tourisme y est pratiquement inexistant. Il semble être la cible de toutes les blagues à San Juan. Si le lac Atitlan était un lycée, San Pablo serait le gamin dont tout le monde se moque, mais jamais en face parce qu’ils ont peur de se faire tabasser.

San Pablo a la réputation d’être pauvre, peu hygiénique,  » dur  » et juste généralement arriéré.

C’est le genre d’endroit où il faut aller pour vraiment apprendre une langue maya. Pourquoi ? Parce que si vous vous promenez dans les rues de San Pablo, vous n’entendrez pas une seule personne parler espagnol. En revanche, vous entendrez beaucoup de hip-hop et serez témoin d’une communauté évangélique florissante. Curieusement, le hip-hop et le christianisme évangélique ont quelque chose en commun : tous deux sont, à leurs propres égards, des mouvements sociaux destinés à diffuser un message et à séduire les groupes marginalisés. À part ces deux exceptions notables, cependant, le San Pablo est resté remarquablement résistant aux influences extérieures par rapport à ses voisins. En d’autres termes, c’est l’une des villes les plus authentiques, et l’endroit idéal pour apprendre le tz’utujil.

Recherchez le San Pablo de votre communauté linguistique indigène et trouvez un moyen d’y passer du temps.

Conseil 3 : parlez aux Tuk-tukeros et aux Tortilleras

Lorsque vous apprenez une langue indigène, c’est une bonne idée de parler à qui vous pouvez dans cette langue.

Certaines de mes meilleures conversations en tz’utujil ont eu lieu dans les tortillerías, ces petites pièces presque vides habitées seulement par un poêle, un bol de masa et trois femmes qui claquent des tortillas avec une efficacité digne d’une Toyota Prius (FYI : il n’y a pas de Toyota Prius au Guatemala). Pendant que vous vous asseyez sur un tabouret et attendez vos tortillas, vous aurez l’occasion de vous exercer. Tout le monde ici parlera le maya, sauf les enfants. Ne soyez pas timides ! Racontez-leur ce que vous avez fait ce jour-là. Demandez-leur la leur (tout ce qu’ils ont fait, c’est faire des tortillas).

Dans mon cas, je suis tombé amoureux d’une des tortilleras et je lui ai demandé de sortir, cinq fois. Elle n’a jamais vraiment dit oui ou non. Un homme sage a dit un jour que tout ce qui n’est pas un oui est un non, mais cela ne m’a pas empêché de persister. Comment demander à une fille de sortir avec vous à Tz’utujil ? La nawajo’ naatij kape’ wik’iin ja chuwaq (veux-tu boire un café avec moi demain ?) fonctionne. Techniquement, vous devriez d’abord demander à ses parents, ce que je n’ai pas fait.

Dans les tuk-tuks, ces petits karts rouges qui font la navette entre les gens au Guatemala à une vitesse d’environ deux kilomètres par heure, vous aurez l’occasion d’engager le dialogue avec les passagers et les conducteurs. La plupart d’entre eux vous poseront des questions sur Donald Trump.

Les chicken bus, qui sont d’anciens bus scolaires américains réaménagés de manière flamboyante pour l’esthétique guatémaltèque, offrent également d’excellentes occasions de parler. Ils constituent le mode de déplacement le plus économique (et à glacer le sang) du pays. Pour information, je n’ai jamais vu de poulet sur un tel véhicule. Les locaux les appellent camionetas et en Tz’utujil, on les appelle nimachijch (grande chose en métal). Ils émettent un sifflement qui ressemble à celui d’une locomotive et s’illuminent comme Las Vegas la nuit, bien qu’il soit plus sûr de les conduire pendant la journée. Ils ne passeraient pas les contrôles antipollution dans aucun pays ayant des normes environnementales. Lorsque vous montez à bord d’un de ces véhicules, c’est la folie ! Vous serez écrasé par d’autres passagers ou vous vous retrouverez à glisser de votre siège tandis qu’un conducteur téméraire, qui n’a absolument rien à perdre, accélère à chaque virage. Ces bus, comme je l’ai mentionné, sont un endroit fantastique pour pratiquer votre langue maya. Sachez que la personne assise à côté de vous ne parle peut-être pas celle que vous apprenez. Par exemple, le bus de San Pedro La Laguna à Xela transporte généralement un mélange de passagers parlant le k’iche’ et le tz’utujil.

Conseil 4 : Récupérez du matériel éducatif (ils peuvent être difficiles à trouver !)

Pendant la guerre civile guatémaltèque, dans de nombreuses communautés, les populations indigènes, la langue et la culture étaient attaquées. Suite aux accords de paix de 1996, de puissants mouvements sont nés dans le but de renforcer et de revitaliser les langues mayas du Guatemala, dont beaucoup étaient et sont encore en voie d’extinction. Si vous souhaitez en savoir plus à ce sujet, je vous recommande la lecture du document de 1998 Les langues mayas et le mouvement maya au Guatemala par Ajb’ee Odilio Jimenez Sanchez.

De ce mouvement est née l’Académie des langues mayas (ALMG). L’ALMG promeut les langues mayas au Guatemala en partie grâce à sa publication de matériel éducatif pour les écoliers. Heureusement, vous pouvez également acheter ce matériel dans ses bureaux disséminés dans tout le pays. Il n’existe pas de pierre de Rosette pour le tz’utujil, et les supports en ligne sont rares. Cependant, le matériel développé par l’ALMG est de grande qualité et se décline sur différents supports, notamment des manuels, des magazines, des supports audio et vidéo. Il n’y a qu’un seul bémol : vous devrez connaître l’espagnol pour leur donner un sens.

Conseil 5 : Soyez prêt à partir de zéro

Si vous êtes comme moi et que vous avez appris une poignée de langues latines, en apprenant une langue indigène, vous apprécierez le défi de n’avoir absolument rien qui vous soit donné (sauf un alphabet occidentalisé).

Si vous parliez déjà l’espagnol et le portugais, par exemple, apprendre à parler italien s’apparenterait à apprendre le ukulélé quand on joue déjà de la guitare et du banjo. Rien de bien compliqué. Essayez maintenant d’apprendre la cornemuse.

Sauf si vous parlez déjà une autre langue maya, vous repartirez de zéro, ce qui signifie que vous devez être patient avec vous-même. Si vous êtes un anglophone qui apprend une langue romane, vous obtenez beaucoup de mots gratuitement (par exemple, « composition », « description », « revitalisation », etc). Ce n’est pas le cas avec les langues indigènes ; vous devrez mériter chaque mot. Le bon côté des choses ? Il n’y aura pas de faux cognats pour vous faire trébucher. De plus, vous découvrirez d’une toute nouvelle manière comment un autre groupe de personnes choisit de découper arbitrairement le monde.

Lorsque je suis arrivé à San Juan, j’ai eu du mal à distinguer les visages de mes collègues de travail. Tout le monde se ressemblait jusqu’à ce que j’apprenne à les connaître. Et c’était la même chose avec les noms et les verbes en tz’utujil (par exemple, k’amooneem, k’uluuneem, k’aqooneem, k’ulub’aaneem, k’otz’ooleem, ka’muluuneem). Vous vous moquez de moi ? En termes de grammaire, vous aurez peut-être du mal à comprendre le sens des directionnels, des relations sujet/objet ergatives et des prépositions mayas, dont certains disent qu’elles n’existent pas. Enfin, vous devrez apprendre à produire tous les sons curieusement charmants qui caractérisent la langue maya que vous avez choisie, ce qui m’amène à mon conseil suivant.

Conseil 6 : promenez-vous en faisant des bruits amusants

J’ai appris à rouler mes R espagnols dans l’Arnold Arboretum de Jamaica Plain en marchant comme un fou en disant guitarra encore et encore. Ça a marché ! Les gens me regardaient bizarrement, mais ça marchait.

À San Juan La Laguna, il m’a fallu un certain temps pour arriver à prononcer le q’ glottalisé qui est essentiellement un clic provenant du fond de la gorge. Un de mes professeurs l’a décrit comme le son le plus grave du tz’utujil. Pendant des mois, je n’arrivais pas du tout à le trouver. Puis, une fois sur cent, j’arrivais à l’obtenir. Certains mots étaient plus propices à la réussite. Par exemple, je trouvais le son plus facilement avec le mot ruuq’a’ (son bras) qu’avec le mot q’iij (jour). Mais en fin de compte, la répétition était l’ingrédient le plus important.

Lorsque je me promenais, je répétais ruuq’a’ encore et encore jusqu’à ce que je puisse l’obtenir une fois sur cinquante, vingt-cinq, dix, cinq et finalement une fois sur deux. La phonologie de la plupart des langues mayas est similaire. Pour un anglophone, il y a quelques sons délicats mais rien qui ne puisse être surmonté avec un peu de détermination et de locura (folie).

Conseil 7 : Prenez plaisir à faire rire les gens (de vous !)

Ceci est bien vrai : Lorsque vous commencez à parler une langue maya au Guatemala, vous ferez rire tout le monde dans la pièce, en plus des personnes qui se tiennent à l’extérieur.

Si j’ai appris quelque chose sur la culture maya au cours des six mois que j’ai passés ici, c’est que ces gens aiment rire. Ils le valorisent par rapport à presque toutes les autres activités, sauf celle de gagner de l’argent. Et rien ne peut être plus drôle pour un indigène guatémaltèque qu’un kaxlan winaq (étranger) parlant sa langue maternelle de manière encombrante.

De tous les San Juaneros avec lesquels j’ai parlé tz’utujil, personne n’a ri plus fort que ma collègue Elena. Elle n’a même pas essayé de se retenir. Chaque mot que je prononçais en tz’utujil la plongeait dans une crise d’hystérie incontrôlable. J’ai commencé à lui dire des choses juste pour la faire marcher.

L’auteur Stephen avec sa collègue Elena.

En vérité, même si les gens de votre communauté maya peuvent (vont) se moquer de vous, leurs visages s’illumineront aussi, d’énormes sourires les traverseront et leurs yeux s’écarquilleront lorsque vous commencerez à parler leur langue. Ils vous remercieront peut-être même. Pour certains, vous les rendrez fiers de leur héritage. Ne soyez pas surpris s’ils commencent à s’ouvrir à vous d’une manière qu’ils ne faisaient pas lorsque vous leur parliez en espagnol.

Enfin, attendez-vous à acquérir une compréhension plus profonde de leur culture au-delà de la façade habituelle favorable aux touristes. Le message à retenir : tout commence par le fait que vous vous ridiculisez.

Stephen AlajajianConseiller en nutrition Parle : Anglais, espagnol, français, créole haïtien, tz’utujil, kinyarwanda, kaqchikel Stephen Alajajian est un diététicien/nutritionniste agréé, un militant des langues et l’auteur de The Languages Blog. Voir tous les messages de Stephen Alajajian

Catégories : Articles

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *