spagnolo messicano vs spagnolo spagnolo spagnolo spagnolo

Anche se lo spagnolo è parlato sia in Spagna che in Messico, ci sono differenze nel modo in cui la lingua è usata in questi due paesi. A causa di queste differenze, una delle principali preoccupazioni degli studenti spagnoli è che non saranno in grado di comunicare efficacemente in un paese se imparano lo stile linguistico dell’altro paese.

Questa è, infatti, una preoccupazione inutile. Anche se ci sono variazioni nel modo di parlare la lingua, i parlanti spagnoli di entrambi i paesi saranno comunque in grado di comunicare l’uno con l’altro. Per chi parla seriamente lo spagnolo, tuttavia, queste differenze sono importanti da conoscere.

È vitale essere consapevoli delle diverse formalità tra i paesi

Un’importante differenza tra lo spagnolo parlato in Spagna e in Messico si trova nello stile della lingua che viene utilizzata. Il sistema di classe e la gerarchia sociale in Messico sono in contrasto con quelli spagnoli, il che ha fatto sì che ci siano più regole che regolano quando è appropriato parlare in modo formale o informale e i toni.

Le regole sociali non sono così rigide in Spagna, e la lingua riflette questo fatto applicando meno limiti al loro linguaggio.

Lo slang e la terminologia moderna possono causare confusione

Un’altra differenza tra lo spagnolo parlato in Spagna e in Messico è l’uso di parole moderne, come quelle usate per rappresentare i progressi della tecnologia. Poiché queste parole sono state create di recente, non tutte le nazioni di lingua spagnola sono d’accordo su quale parola deve essere usata.

Per esempio, un computer viene chiamato ‘ordenador’ in Spagna, ma in America Latina viene chiamato ‘computadora’.

Troverai variazioni come questa per le parole che si riferiscono alla tecnologia, ma con tutta probabilità, uno spagnolo saprebbe comunque a cosa stai cercando di riferirti se accidentalmente chiamassi un computer ‘computadora’ in Spagna.

Le differenze grammaticali sono un altro ostacolo alla comprensione

Anche se lo spagnolo è parlato sia in Spagna che in Messico, ci sono differenze nel modo in cui la lingua è usata in questi due paesi. A causa di queste differenze, una delle principali preoccupazioni degli studenti spagnoli è che non saranno in grado di comunicare efficacemente in un paese se imparano lo stile linguistico dell’altro paese.

Questa è, infatti, una preoccupazione inutile. Anche se ci sono variazioni nel modo di parlare la lingua, gli ispanofoni di entrambi i paesi saranno comunque in grado di comunicare bene tra di loro.

Per chi parla seriamente lo spagnolo, tuttavia, queste differenze sono importanti da conoscere.

E’ fondamentale essere consapevoli delle diverse formalità tra i paesi

Un’importante differenza tra lo spagnolo parlato in Spagna e in Messico (e in altri paesi di lingua spagnola) si trova nello stile della lingua che viene utilizzata.

Un’altra grande differenza tra lo spagnolo parlato in Spagna e in Messico è l’uso di parole moderne, come quelle usate per rappresentare i progressi della tecnologia. Poiché queste parole sono state create di recente, non tutte le nazioni di lingua spagnola sono d’accordo su quale parola deve essere usata.

Il sistema di classe e la gerarchia sociale in Messico sono in contrasto con quelli della Spagna, il che ha fatto sì che ci siano più regole che regolano quando è appropriato un discorso formale o informale e la tensione. Le regole sociali non sono così rigide in Spagna, e la lingua riflette questo fatto applicando meno limiti al loro linguaggio.

Lo slang e la terminologia moderna possono causare confusione

Per esempio, un computer è chiamato ‘ordenador’ in Spagna, ma in America Latina è chiamato ‘computadora’. Troverai variazioni come questa per le parole che si riferiscono alla tecnologia, ma in tutta probabilità, una persona spagnola saprebbe comunque a cosa stai cercando di riferirti se accidentalmente chiamassi un computer ‘computadora’ in Spagna.

I parlanti nativi dello spagnolo in Cile, Uruguay, Messico, Argentina e altri paesi dell’America Latina hanno ciascuno il proprio slang e dialetti locali. Lo stesso vale per le regioni della Spagna, ma i dialetti dello spagnolo europeo sono più simili tra loro di quelli dello spagnolo latinoamericano.

Alcune cose sono simili – i tempi passati e il tempo attivo, tranne quando si usa Vosotros.

Nei Caraibi, c’è un forte accento con influenza dall’Africa e da tutte le Americhe che non è così presente in Messico o in Sud America.

Le differenze grammaticali sono un altro ostacolo alla comprensione

L’ultima variazione nello spagnolo parlato in Spagna rispetto al Messico riguarda il tempo ‘vosotros’ della grammatica dei verbi in Spagna. In Spagna, il tempo ‘vosotros’ è usato quando si coniugano i verbi nella forma plurale di ‘tu’, con ‘tu’ che è il singolare informale per coniugare i verbi. In Messico, invece, si usa semplicemente ‘ustedes’ per le forme informali e formali del plurale ‘tu’. Mentre la forma ‘vosotros’ è considerata appropriata per la conversazione informale in Spagna, molti corsi di spagnolo non la insegnano.

La linea di fondo

Sebbene ci siano diverse differenze chiave tra lo spagnolo usato in Messico e quello usato in Spagna, le differenze non sono così grandi che si avrebbe un problema nel comunicare in questi paesi.

Lo spagnolo latino-americano è spesso più facile da capire per gli anglofoni del Nord America perché lo sentono regolarmente. Quando lo spagnolo viene tradotto in inglese nei programmi televisivi e altrove nei media negli Stati Uniti e in Canada, è tipicamente lo spagnolo latinoamericano.

Lo spagnolo della Spagna, conosciuto anche come spagnolo europeo, è più comunemente sentito dagli europei. Anche lo spagnolo castigliano – raramente sentirete un dialetto spagnolo castigliano negli Stati Uniti.

Ci possono essere alcune differenze che uno potrebbe non capire subito, ma questo non causerebbe in alcun modo un arresto della conversazione. Se visiti uno dei due paesi e ti trovi in difficoltà con certe parole, è più che probabile che ci sia qualcuno disposto a spiegarti il loro significato, quindi chiedi e continua la conversazione.

Gli anglofoni possono imparare di più sullo spagnolo di base nel nostro corso intensivo di sopravvivenza spagnola GRATUITO!

1. http://www.omniglot.com/language/articles/mexicanspanish.htm

2. http://www.livelingua.com/spanish-teachers.php

3. http://www.enforex.com/language/spanish-variations.html

Impara di più sullo spagnolo di base nel nostro corso di sopravvivenza gratuita!

Categorie: Articles

0 commenti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *