espagnol mexicain vs espagnol d'Espagne

Bien que l’espagnol soit parlé en Espagne et au Mexique, il existe des différences dans la façon dont la langue est utilisée dans ces deux pays. En raison de ces différences, l’une des principales inquiétudes des apprenants d’espagnol est qu’ils ne seront pas en mesure de communiquer efficacement dans un pays s’ils apprennent le style de langue de l’autre pays.

C’est, en fait, une préoccupation inutile. Bien qu’il existe des variations dans la façon dont la langue est parlée, les hispanophones de l’un ou l’autre pays seront toujours en mesure de communiquer les uns avec les autres. Pour l’hispanophone sérieux, cependant, ces différences sont importantes à connaître.

Il est vital d’être conscient des différences de formalités entre les pays

Une différence importante entre l’espagnol parlé en Espagne et au Mexique se trouve dans le style de langue utilisé. Le système de classes et la hiérarchie sociale au Mexique contrastent avec ceux de l’Espagne, ce qui a fait qu’il y a plus de règles régissant quand le discours et le temps formel ou informel sont appropriés.

Les règles sociales ne sont pas aussi strictes en Espagne, et la langue reflète ce fait en appliquant moins de limites à leur langage.

L’argot et la terminologie moderne peuvent causer des confusions

Une autre différence entre l’espagnol parlé en Espagne et au Mexique est l’utilisation de mots modernes, tels que ceux utilisés pour représenter les avancées technologiques. Comme ces mots ont été créés récemment, toutes les nations hispanophones ne sont pas d’accord sur le mot à utiliser.

Par exemple, un ordinateur est appelé  » ordenador  » en Espagne, mais en Amérique latine, il est appelé  » computadora « .

Vous trouverez des variations de ce type pour les mots faisant référence à la technologie, mais selon toute vraisemblance, un Espagnol saurait toujours à quoi vous essayez de faire référence si vous avez accidentellement appelé un ordinateur  » computadora  » en Espagne.

Les dissemblances grammaticales sont un autre obstacle à la compréhension

Bien que l’espagnol soit parlé à la fois en Espagne et au Mexique, il existe des différences dans la façon dont la langue est utilisée dans ces deux pays. En raison de ces différences, l’une des principales inquiétudes des apprenants d’espagnol est qu’ils ne seront pas en mesure de communiquer efficacement dans un pays s’ils apprennent le style de langue de l’autre pays.

C’est, en fait, une préoccupation inutile. Bien qu’il existe des variations dans la façon de parler la langue, les hispanophones de l’un ou l’autre pays seront toujours capables de bien communiquer entre eux.

Pour l’hispanophone sérieux, cependant, ces différences sont importantes à connaître.

Il est vital d’être conscient des différences de formalités entre les pays

Une différence importante entre l’espagnol parlé en Espagne et au Mexique (et dans d’autres pays hispanophones) se trouve dans le style de langue utilisé.

Une autre grande différence entre l’espagnol parlé en Espagne et au Mexique est l’utilisation de mots modernes, tels que ceux utilisés pour représenter les avancées technologiques. Comme ces mots ont été créés récemment, toutes les nations hispanophones ne sont pas d’accord sur le mot à utiliser.

Le système de classes et la hiérarchie sociale au Mexique contrastent avec ceux de l’Espagne, ce qui a fait qu’il y a plus de règles régulant quand le discours et le temps formel ou informel sont appropriés. Les règles sociales ne sont pas aussi strictes en Espagne, et la langue reflète ce fait en appliquant moins de limites à leur langage.

L’argot et la terminologie moderne peuvent causer des confusions

Par exemple, un ordinateur est appelé  » ordenador  » en Espagne, mais en Amérique latine, il est appelé  » computadora « . Vous trouverez des variations de ce type pour les mots faisant référence à la technologie, mais selon toute vraisemblance, un Espagnol saurait toujours à quoi vous essayez de faire référence si vous avez accidentellement appelé un ordinateur  » computadora  » en Espagne.

Les locuteurs natifs de l’espagnol au Chili, en Uruguay, au Mexique, en Argentine et dans d’autres pays d’Amérique latine ont chacun leur propre argot et leurs dialectes locaux. Il en va de même pour les régions d’Espagne, mais les dialectes de l’espagnol européen se ressemblent davantage que ceux de l’espagnol d’Amérique latine.

Certaines choses sont similaires – les temps du passé et les temps actifs, sauf lorsqu’on utilise Vosotros.

Dans les Caraïbes, il y a un fort accent avec une influence de l’Afrique et à travers les Amériques qui n’est pas aussi présent au Mexique ou en Amérique du Sud.

Les dissemblances grammaticales sont un autre obstacle à la compréhension

La dernière variation de l’espagnol parlé en Espagne par rapport au Mexique est centrée sur le temps ‘vosotros’ de la grammaire des verbes en Espagne. En Espagne, le temps ‘vosotros’ est utilisé lors de la conjugaison des verbes au pluriel de ‘tu’, le ‘tu’ étant le singulier informel pour conjuguer les verbes. Au Mexique, en revanche, on utilise simplement « ustedes » pour les formes informelles et formelles du pluriel « tu ». Alors que la forme ‘vosotros’ est considérée comme correcte pour les conversations informelles en Espagne, de nombreux cours d’espagnol ne l’enseignent pas.

The Bottom Line

Bien qu’il existe plusieurs différences clés entre l’espagnol qui est utilisé au Mexique et celui utilisé en Espagne, les différences ne sont pas si grandes que vous auriez un problème pour communiquer dans ces pays.

L’espagnol d’Amérique latine est souvent plus facile à comprendre pour les anglophones d’Amérique du Nord car ils l’entendent régulièrement. Lorsque l’espagnol est traduit en anglais dans les émissions de télévision et ailleurs dans les médias aux États-Unis et au Canada, il s’agit généralement de l’espagnol latino-américain.

L’espagnol espagnol espagnol, également appelé espagnol européen, est plus couramment entendu par les Européens. L’espagnol castillan également – vous entendrez rarement un dialecte espagnol castillan aux États-Unis.

Il peut y avoir certaines différences que l’on ne comprendrait pas tout de suite, mais cela ne provoquerait en aucun cas un arrêt de la conversation. Si vous visitez l’un ou l’autre pays et que vous vous retrouvez à avoir des difficultés avec certains mots, il y aura plus que probablement quelqu’un qui sera prêt à vous expliquer leur signification, alors il suffit de demander et de poursuivre la conversation.

Les anglophones peuvent en apprendre davantage sur l’espagnol de base dans notre cours accéléré de survie en espagnol GRATUIT !

1. http://www.omniglot.com/language/articles/mexicanspanish.htm

2. http://www.livelingua.com/spanish-teachers.php

3. http://www.enforex.com/language/spanish-variations.html

Les anglophones peuvent en apprendre davantage sur l’espagnol de base dans notre cours accéléré de survie en espagnol GRATUIT !

.

Catégories : Articles

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *