Voyagez-vous bientôt à Porto Rico ? Vous devez être en train de rêver du soleil, du sable et du surf maintenant. Vous avez probablement déjà fait vos valises et quitté mentalement votre travail, non ? Mais avant de partir gambader à Porto Rico, il vous faudra plus que des tongs et de la crème solaire. Vous auriez tout intérêt à apprendre un peu d’espagnol avant de partir. Bien sûr, vous pouvez apprendre le contenu des manuels, et ne vous méprenez pas, c’est très important. Mais je veux vous faire découvrir les choses amusantes ! Les choses que vous n’apprendrez probablement pas dans une salle de classe. Je parle de l’espagnol de tous les jours que les locuteurs natifs utilisent réellement. Je parle de mots et de phrases d’argot qui vous aideront à vous intégrer parfaitement dans le groupe des locuteurs natifs. Voici donc 27 mots d’argot portoricain que vous devriez connaître avant de visiter l’île de la Féerie.
Pourquoi apprendre l’argot?
Eh bien, il y a beaucoup de bonnes raisons d’apprendre l’argot. Tout d’abord, l’argot est une partie importante de toute langue. Et le négliger peut affecter votre compétence à parler la langue. Bien sûr, vous serez certainement en mesure de communiquer efficacement avec des locuteurs natifs sans l’argot. Mais maîtriser l’argot et les idiomes de n’importe quelle langue vous aidera à progresser vers la fluidité.
Deuxièmement, apprendre l’argot espagnol vous aidera à comprendre plus efficacement ce que vous entendez lorsque vous conversez avec des locuteurs natifs. Ou lorsque vous entendez des conversations entre locuteurs natifs. Mieux vous comprenez ce que vous entendez, mieux vous pouvez communiquer une réponse appropriée. Ainsi, apprendre l’espagnol améliorera nettement votre communication avec les locuteurs natifs espagnols.
Et enfin, maîtriser les mots d’argot portoricain ou tout argot de la langue que vous apprenez vous évitera un faux pas, une remarque ou un acte embarrassant couramment commis dans les situations sociales. En d’autres termes, connaître l’argot et l’utiliser dans le bon contexte peut faire la différence entre être socialement approprié et mettre le pied dans la bouche !
Maintenant que nous avons fait le tour de la question, commençons.
Argot portoricain pour désigner les gens
Broki
Sonore comme Bro-key
Ce mot fait partie des nombreux mots d’argot portoricain utilisés pour désigner un ami. Ce mot vient en fait du mot anglais brother ou du mot argotique anglais bro. Tout comme dans d’autres cultures, les relations ont une grande valeur pour les Portoricains. Et ce mot d’argot est utilisé pour faire référence à un ami qui est aussi proche qu’un frère. Apparemment, broki est un mot d’argot de la vieille école, mais j’ai pensé que je l’inclurais quand même ici.
Mano
Sonore comme Mah-no
Mano est l’espagnol de la main. Mais lorsqu’on se réfère à l’argot portoricain, mano est dérivé du mot espagnol hermano, qui signifie frère. C’est de l’argot pour frère, mais mano est aussi de l’argot pour ami. Et s’utilise de la même manière que broki.
Gato / Gata
Sonore comme Got-toe ou Got-tah
En cours d’espagnol, vous apprendrez que gato signifie chat. Mais à Porto Rico, gato fait référence à un bel homme, tandis que gata fait référence à une belle femme. Pensez à » hottie « , » fine » et » dime » en argot anglais.
Mais faites attention. Vous ne voudriez pas appeler quelqu’un « gata » en Argentine. Enfin, à moins que vous n’essayiez de les offenser ! Les Argentins utilisent ce mot d’argot pour désigner une femme qui a… ahem… peu de moralité. Vous savez… ça rime avec « oar », ça commence avec « wh ». Donc tout ce que je dis, c’est qu’il faut faire attention où l’on se trouve, quand on utilise celui-ci !
De même, au Mexique, gato est de l’argot pour serviteur, et gata est de l’argot pour femme de chambre. Donc, à moins que vous ne parliez vraiment d’un chat, faites attention où et comment vous utilisez celui-ci pour éviter le syndrome du pied dans la bouche !
Nene / Nena
Sonore comme Nay-nay / Nay-nah
Vous avez probablement appris niño et niña ou chico et chica pour signifier garçon et fille en espagnol. Mais les Portoricains désignent un petit garçon par nene et une petite fille par nena. Ce terme peut être utilisé de la même façon que kid est utilisé en anglais. Et il peut être utilisé pour faire référence aux bébés et aux tout-petits également.
Il est aussi généralement utilisé comme un terme d’affection pour les adultes. De la même manière que nous utilisons » bébé « , » babe « , » honey » et » sweetie » pour désigner une personne significative.
Acho / Chacho
Sonore comme Cha-cho
Acho ou Chacho est l’abréviation de muchacho, le mot espagnol pour » garçon « . Vous entendrez les deux, alors sachez que c’est de l’argot pour un jeune garçon. Si vous faites référence à une fille, vous verrez chacha, car muchacha est l’un des nombreux mots espagnols pour désigner une fille.
Selon le contexte de son utilisation cependant, il peut aussi signifier merde !
Jíbaro
Sonore comme He-bah-row
Jíbaro décrit une personne qui est originaire du pays ou qui y vit.
Boricua
Sonore comme Boar-ree-qua
Le terme que j’ai appris en cours d’espagnol pour désigner les Portoricains est puertorriqueño. Mais boricua est le nom que les Portoricains donnent aux Portoricains nés à Porto Rico. Boricua est dérivé du nom original de l’île. Ce qu’elle s’appelait avant Porto Rico, c’est-à-dire Borikén. Vous pourriez aussi voir Borinquen et Boriquén.
Oh et avant de continuer, apprenons un peu de grammaire. Tous les noms sont affectés d’un genre. Soit le masculin, soit le féminin. Généralement, les noms se terminant par -o sont considérés comme masculins et les noms se terminant par -a sont considérés comme féminins. Comme pour toute chose, il y a toujours des exceptions à la règle. Dans le cas de boricua, même en se référant à un homme, on dira boricua. Veillez simplement à dire el boricua lorsque vous vous référez à un homme portoricain. Utilisez la boricua lorsque vous vous référez à une femme d’origine portoricaine.
Corillo
Sonore comme Co-ree-yo
Corillo est de l’argot portoricain pour désigner un groupe d’amis. Pensez à « squad » ou « crew » par rapport à l’argot américain. Spanishdict.com le désigne comme « un groupe de jeunes gens turbulents ». C’est peut-être pour cela qu’une maman peut aussi désigner ses enfants comme un corillo.
Mots d’argot portoricain empruntés à l’anglais
Vous avez entendu le terme spanglish, non ? Ces quelques prochains mots d’argot portoricain sont directement dérivés de la langue anglaise. Et c’est logique, étant donné que Porto Rico est un territoire américain. Ce qui signifie qu’il est probable qu’il y ait une certaine influence de la langue anglaise. Pas nécessairement dans la langue espagnole proprement dite, mais certainement dans les mots et expressions argotiques portoricains. Voici quelques exemples.
Hanguear
Sonore comme Hang-gay-ar
Et cela signifie exactement ce que vous pensez. Hanguear signifie traîner ou sortir avec des amis. Vous pouvez aussi le voir orthographié janguear ou janguiar.
Parquear
Sonore comme Par-kay-ar
Et signifie aussi exactement ce qu’il évoque. Parquear signifie garer une voiture.
Gufear
Sonore comme Goo-fay-ar
Il est dérivé du mot anglais goofy. Et c’est de l’argot portoricain qui désigne le fait de plaisanter, de faire l’idiot ou d’être gaffeur. Un parfait exemple de spanglish.
Mots d’argot portoricain pour exprimer l’époustouflant
Brutal
Sonore comme Brew-tall
Malgré son apparence très similaire au mot anglais « brutal », ce mot d’argot signifie tout sauf « sauvagement violent ». Les Portoricains utilisent ce mot pour désigner quelque chose d’impressionnant ou de vraiment bon. Comme une fête ou un concert. Brutal = dope, poppin’ et lit en argot américain.
Gufiao
Sonore comme Goo-fee-ow
Ce mot vient de gufeado, qui est un temps du verbe gufear. Mais bien que gufiao vienne de gufear, il ne signifie pas faire des gaffes ou des bêtises. C’est en fait de l’argot pour dire « cool » ou « génial ». Un autre argot portoricain de la vieille école.
Chévere
Sonore comme Chay-vay-ray
Argot pour dire cool à Porto Rico. Vous entendrez également chévere en Colombie, au Venezuela et au Pérou.
Autres mots d’argot portoricain pour dire cool
- fino ressemble à fee-no
- hevy ressemble à heavy
- nítido ressemble à knee-tee-thought
Wepa
Sonore comme Way-pah
Il n’y a pas de traduction directe pour celui-ci. Wepa est littéralement juste une exclamation utilisée par les Portoricains pour exprimer l’excitation, le bonheur, l’admiration, l’awesomeness et l’accord pour en nommer quelques-uns. Ce n’est pas exclusif aux Portoricains, mais les Portoricains l’utilisent souvent.
Argot portoricain pour exprimer quand quelque chose pue
Abombao
Sonore comme Ah-bom-bough
C’est probablement mon mot d’argot portoricain préféré. J’aime juste la façon dont il sonne. Mais assez parlé de moi, ce mot est utilisé pour décrire quelque chose qui est gâté, pourri ou qui ne sent pas bon.
Fo
Sonore comme Foe
Les Portoricains utilisent ce mot pour exprimer le dégoût. C’est comme dire « beurk ! » ou « beurk ! ». Et il est souvent utilisé quand on sent quelque chose qui pue ou qu’on voit quelque chose qui a l’air dégueulasse ou dégoûtant. Généralement accompagné de la face de puanteur.
L’argot portoricain que j’aime
Bochinche
Sonore comme Bow-chin-chay
Vous avez probablement appris chisme en cours d’espagnol, mais les Portoricains désignent les commérages par bochiche. Si vous êtes une commère, ou une personne qui aime les commérages, alors on vous appelle une bochinchera (si vous êtes une femme) ou un bochinchero (si vous êtes un homme).
Spanishdict.com le décrit également comme un argot pour une fête sauvage.
¡Ay Bendito!
Sonore comme Eye Bend-dee-toe
C’est une expression argotique portoricaine très courante. On l’utilise beaucoup ! De la même manière que les Américains disent « awwww ». Mais sa signification change en fonction du contexte. Elle est utilisée pour exprimer la surprise, la peur et l’étonnement. Traduit librement, il peut signifier n’importe quoi, de la phrase sudiste communément utilisée « Bless your heart ! » à « Oh my goodness » et « Poor thing ».
Tapón
Sonore comme Top-own
Sa signification littérale est bouchon ou stoppeur. Ce qui est logique, puisque les Portoricains l’utilisent comme argot pour désigner un trafic ou un embouteillage.
Revolú
Sonore comme Ray-vol-lew
Semble au mot anglais revolt. Et les Portoricains l’utilisent pour décrire une rixe ou une grosse bagarre. C’est aussi de l’argot pour désigner un désastre, le désordre, le chaos, le désordre, ou quelque chose ou quelque part qui n’est pas bien rangé.
Acicalao
Sonore comme Ah-see-kah-lahw
Penser frais à mort…ok c’est un peu old school. Les Portoricains utilisent ce mot d’argot pour désigner quelqu’un qui est joliment habillé ou habillé.
Come Mierda
Sonore comme Co-may Me-air-tha
Cette expression signifie littéralement « manger du caca ». Bon, en fait, vous remplacez « caca » par le mot d’injure qui signifie « caca ». Mais si vous êtes portoricain, alors cette expression fait référence à quelqu’un qui est snob ou coincé. Pensez à Cher et Dion dans le film « Clueless ». Rappelez-vous le post de la semaine dernière sur l’argot mexicain, il s’apparente au mot argot mexicain fresa.
Nebuloso
Sonore comme Neb-you-low-so
Nebuloso est l’espagnol pour nuageux. Il est donc logique que ce mot soit utilisé pour décrire quelqu’un qui est ce que nous appelons, en argot américain, « ombrageux ». Si vous n’êtes pas familier avec ce terme, il signifie simplement quelqu’un qui n’a pas une grande moralité, qui est fourbe et trompeur.
Wrapping It Up…
Ça y est… 27 mots et expressions d’argot portoricain à connaître pour être à la hauteur des Boricuas ! Quels sont vos préférés ? Et lesquels connaissiez-vous déjà ? Il y a certainement plus de 27 mots et expressions d’argot portoricain, alors lesquels ai-je oubliés ? Dis-le-moi dans les commentaires ci-dessous ! J’adore apprendre de nouvelles choses de notre tribu de spanguistes.
Hasta Luego,
Quinn
.
0 commentaire