EtymologieEdit
Pour la première fois attesté dans le Worin seokbo (月印釋譜 / 월인석보), 1459, comme moyen coréen 님〯 (Yale : nǐm), du vieux coréen *nirim, transcrit dans l’histoire japonaise du huitième siècle Nihon Shoki comme Baekje 二林 (« seigneur ») et variantes.
Selon les sources japonaises, le sens originel du mot était » seigneur ; dirigeant » ; ainsi le moyen coréen 님〯금〮 (Yale : nǐmkúm, » monarque « ) et 님〯잫 (Yale : nǐmcàh, » propriétaire « ) sont presque certainement liés. Le glissement sémantique de » souverain » à » bien-aimé » se retrouve également dans le japonais 君 (kimi).
L’évolution d’un nom pour » seigneur » en marqueur honorifique est également courante ; voir, par exemple, l’espagnol señor. Le développement du pronom argotique Internet découle du fait que les locuteurs ajoutent -nim aux noms d’utilisateur de destinataires anonymes dans le langage poli, ce qui a conduit à ce que nim devienne utilisé comme un pronom générique de deuxième personne.
PrononciationEdit
- (SK Standard/Séoul) IPA(clé) :
- Hangeul phonétique :
nim
nim
nim
nim
SuffixeEdit
-님 – (-nim)
- (honorifique, après un titre ou rarement après le nom d’une personne) estimé ; M., Mme, Mme.
홍 길동 과장님 – Hong Gildong gwajangnim – Manager M. Hong Gildong
Notes d’usageEdit
님 (nim) est plus respectueux que 씨 (氏, ssi), un autre suffixe équivalent à l’anglais « Mr. ; Ms. ». Ce terme est apposé à de nombreux termes de parenté pour les rendre honorifiques, souvent pour désigner des membres de la famille autres que les siens.
Termes dérivésModification
- 누님 (nunim)
- 형님 (兄-, hyeongnim)
- 오라버님 (orabeonim)
Voir aussiEdit
- 씨 (氏, ssi, « Mr., Mme »)
NounEdit
님 – (nim)
- (littéraire) aimé (objet de l’amour du locuteur)
-
1926, Han Yong-un, 한용운(韓龍雲), 님의 沈(침)默(묵) (Nim-ui Chimmuk) :님은 갓슴니다 아々 사랑하는나의님은 갓슴니다 Nimeun gatseumnida. Aa, saranghaneun naui nimeun gatseumnida. Mon bien-aimé est parti. Ah, mon bien-aimé que j’aimais est parti.
-
- (obsolète) lord
Notes d’usageModifier
La norme sud-coréenne prescrite pour ce mot est 임 (im), suivant la règle sonore sud-coréenne selon laquelle l’initiale /ni/ du coréen moderne précoce se traduit par /i/. Mais parce que ce mot est souvent rencontré dans des œuvres classiques où cette règle n’était pas appliquée, et en raison de l’impact culturel des œuvres utilisant la variante nim, comme Nim-ui Chimmuk (Le silence du bien-aimé) de Han Yong-un en 1926 et la chanson pro-démocratie de 1981 Nim-eul wihan Haengjingok (Marching Song for the Beloved), la variante nim est en fait la forme la plus courante.
En Corée du Nord, où la règle du son n’est pas appliquée, nim est une norme prescriptive aussi bien que descriptive.
Termes dérivésEdit
- 나라님 (naranim, » roi « )
Voir aussiEdit
- 임 (im, » bien-aimé « )
- 임금 (imgeum, « monarque »)
- 임자 (imja, « propriétaire »)
PronounEdit
님 – (nim)
- (argot Internet) you (pronom de la deuxième personne)
.
0 commentaire